Number of the records: 1  

Překlad - Jacinto Benavente: Rosas de otoňo

  1. Title statementPřeklad - Jacinto Benavente: Rosas de otoňo [rukopis] / Jana Chudobová
    Additional Variant TitlesPřeklad - Jacinto Benavente: Rosas de Otoňo
    Personal name Chudobová, Jana (dissertant)
    Translated titleTranslation - Jacinto Benavente: Rosas de otoňo
    Issue data2010
    Phys.des.53 s. (91 340 znaků) + 1 CD, kopie originálního textu (14 listů)
    NoteVed. práce Jiří Chalupa
    Another responsib. Chalupa, Jiří (thesis advisor)
    Krč, Eduard, 1947- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords překlad * Jacinto Benavente * divadelní hra * komentář * Rosas de Otoňo * slovní zásoba * syntax * obtížné pasáže * augmentativa * deminutiva * translation * Jacinto Benavente * play * annotation * Rosas de Otoňo * vocabulary * syntax * difficult parts * augmentatives * diminutives
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    85683-816122890.pdf16289.6 KB13.04.2010
    PosudekTyp posudku
    85683-ved-952275991.docPosudek vedoucího
    85683-opon-854282217.docPosudek oponenta

    Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad divadelní hry Rosas de Otoňo (Podzimní růže) od Jacinta Benaventeho. V první části práce představuji autora hry, jeho život a uměleckou tvorbu. Následuje krátká charakteristika divadelní hry Rosas de Otoňo a její překlad. Další část je věnovaná komentáři překladu, ve kterém se zaměřuji na analýzu problémů, se kterými jsem se při překládání setkala. Snažím se objasnit jednotlivé jazykové jevy, jako například odlišnou syntax španělštiny, slovní hříčky, časté užívání augmentativ a diminutiv nebo překládání vlastních jmen.The aim of this thesis is the annotated translation of Jacinto Benavente´s play Rosas de Otoňo (Autumnal Roses). In the first part I introduce some information about autor´s life and work. This part is followed by short description of Rosas de otoňo and the translation of this play. Another chapter is dedicated to the commentary in which I focuse on analysis of problems that I encountered during the translation process. I try to explain various linguistic phenomenons, such as different Spanish syntax, puns, frequent use of augmentatives and diminutives or translation of proper names.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.