Number of the records: 1
Překlad - Jacinto Benavente: Rosas de otoňo
Title statement Překlad - Jacinto Benavente: Rosas de otoňo [rukopis] / Jana Chudobová Additional Variant Titles Překlad - Jacinto Benavente: Rosas de Otoňo Personal name Chudobová, Jana (dissertant) Translated title Translation - Jacinto Benavente: Rosas de otoňo Issue data 2010 Phys.des. 53 s. (91 340 znaků) + 1 CD, kopie originálního textu (14 listů) Note Ved. práce Jiří Chalupa Another responsib. Chalupa, Jiří (thesis advisor) Krč, Eduard, 1947- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords překlad * Jacinto Benavente * divadelní hra * komentář * Rosas de Otoňo * slovní zásoba * syntax * obtížné pasáže * augmentativa * deminutiva * translation * Jacinto Benavente * play * annotation * Rosas de Otoňo * vocabulary * syntax * difficult parts * augmentatives * diminutives Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 85683-816122890.pdf 16 289.6 KB 13.04.2010 Posudek Typ posudku 85683-ved-952275991.doc Posudek vedoucího 85683-opon-854282217.doc Posudek oponenta
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad divadelní hry Rosas de Otoňo (Podzimní růže) od Jacinta Benaventeho. V první části práce představuji autora hry, jeho život a uměleckou tvorbu. Následuje krátká charakteristika divadelní hry Rosas de Otoňo a její překlad. Další část je věnovaná komentáři překladu, ve kterém se zaměřuji na analýzu problémů, se kterými jsem se při překládání setkala. Snažím se objasnit jednotlivé jazykové jevy, jako například odlišnou syntax španělštiny, slovní hříčky, časté užívání augmentativ a diminutiv nebo překládání vlastních jmen.The aim of this thesis is the annotated translation of Jacinto Benavente´s play Rosas de Otoňo (Autumnal Roses). In the first part I introduce some information about autor´s life and work. This part is followed by short description of Rosas de otoňo and the translation of this play. Another chapter is dedicated to the commentary in which I focuse on analysis of problems that I encountered during the translation process. I try to explain various linguistic phenomenons, such as different Spanish syntax, puns, frequent use of augmentatives and diminutives or translation of proper names.
Number of the records: 1