Number of the records: 1
Komentovaný překlad několika povídek Samanty Schweblin
Title statement Komentovaný překlad několika povídek Samanty Schweblin [rukopis] / Kateřina Frimlová Additional Variant Titles Komentovaný překlad literárního díla dle výběru na studijním pobytu ve Španělsku Personal name Frimlová, Kateřina (dissertant) Translated title Annoted translation of some stories of Samanta Schweblin Issue data 2009 Phys.des. 49 s. (87 260 znaků) + 1 CD, 30 str. (kopie povídek) Note Ved. práce Jiří Chalupa Another responsib. Chalupa, Jiří (thesis advisor) Zámec, Radim, 1980- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords Vlastní jména * Hovorové výrazy * Obtížné pasáže * Slovní zásoba * Syntaktické struktury * Formální podoba textu * Tykání a vykání * First names * Coloquial terms * Difficult parts * Vocabulary * Syntactic structures * Formal textual form * Usage of familiar terms and formal language Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 61360-179128938.pdf 17 308.5 KB 17.06.2009 Posudek Typ posudku 61360-ved-560168500.doc Posudek vedoucího 61360-opon-791634767.doc Posudek oponenta
Práce přibližuje literární dílo Samanty Schweblin prostřednictvím vlastního překladu několika povídek z její první knihy El núcleo del distrubio (Jádro neklidu). Krátce je zmíněn život autorky a dosavadní úspěchy jejích dvou povídkových knih. Komentář, který následuje za překladem poukazuje na problematické pasáže v textu. Osvětluje překlad vlastních jmen, hovorových výrazů, obtížných pasáží, rozdílnost lexika španělské a latinskoamerické španělštiny. Rozebírá problematiku tykání a vykání a jeho odlišné chápání v české a latinskoamerické společnosti. Ukazuje problémy spojené s používáním rozdílných syntaktických struktur českých a španělských vět a s tím spojenou i finální formální podobu textu.The bachelor thesis approaches Samata Schweblin´s literary work through my own traduction of some of her short stories involved in her first book El núcleo del disturbio. I have mentioned very briefly the authors life and a success of her two books. The commentary which follows the traduction shows the problematic parts in the text. The commentary makes the traduction of first manes, coloquial terms, difficult parts, differences between spanish used in Latin America and in Spain more clear. Also the commentary discusses the problems in usage of familiar terms and different conception of understanding of formal language in czech and latinoamerican society. The commentary illustrates problems related with different syntactic sentence structure of czech and spanish language and with the relation with final formal textual form.
Number of the records: 1