Number of the records: 1  

Srovnání dvou překladů hry od Tennesseho Williamse Kočka na rozpálené plechové střeše

  1. Title statementSrovnání dvou překladů hry od Tennesseho Williamse Kočka na rozpálené plechové střeše [rukopis] / Eva Mazuchová
    Additional Variant TitlesSrovnání dvou překladů hry od Tennesseho Williamse Kočka na rozpálené plechové střeše
    Personal name Mazuchová, Eva (dissertant)
    Translated titleThe comparison of two translations of Tennessee Williams' play The Cat on a Hot Tin Roof
    Issue data2008
    Phys.des.80
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords interpretační posuny v překladu * věrnost a volnost v překladu * analýza postav * analýza textu (interpretační posuny * analýza mluvenosti) * shifts of meaning in translation * word for word translation * free translation * analysis of the characters * text analysis (shifts of meaning * analysis of spoken language)
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programMagisterský
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplineSociologie - Anglická filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    50161-200086754.pdf38552.7 KB21.08.2008

    Srovnání dvou překladů hry od Tennesseho Williamse Kočka na rozpálené plechové střeše na základě interpretačních posunů. Jedná se o překlad Luby a Rudolfa Pellarových a druhá přeložená verze je od Milana Lukeše. Tyto dva překlady jsou předmětem diplomové práce. Součástí práce je teoretická příprava, která vysvětluje pojem interpretace a následující představení hry a jednotlivých postav. Tyto informace slouží jako podklad pro interpretaci. Součástí této práce je analýza jednotlivých ukázek. Jedná se o vždy o ukázku originálu a pro srovnání ukázky z obou překladů. Po této analýze následuje závěrečné zhodnocení jednotlivých překladů a shrnutí hlavních rozdílů a poznatků.In this thesis I compared two translations of Tennessee Willimas´play The Cat on a Hot Tin Roof. I focused on shifts of meaning in compared Czech versions. Int this thesis I explained terms word for word translations and free translation, shifts of meaning in the process of translation. I introduced the author and his play and also focused on the analysis of the characters. The main part of this thesis is the text analysis. The summary consists of problems I found out during the analysis of the translated czech versions of the play.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.