Number of the records: 1  

Hodnocení kvality titulků a dabingu seriálu The Great

  1. Title statementHodnocení kvality titulků a dabingu seriálu The Great [rukopis] / Andrea Ševčíková
    Additional Variant TitlesHodnocení kvality titulků a dabingu seriálu The Great
    Personal name Ševčíková, Andrea, (dissertant)
    Translated titleSubtitles and dubbing quality assessment of the series The Great
    Issue data2023
    Phys.des.146 s. (251 510 znaků) + 3 soubory s titulky ve formátu .srt
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords audiovizuální překlad * titulky * dabing * humor * The Great * FAR model * Jan Pedersen * audiovisual translation * subtitles * dubbing * humour * The Great * FAR model * Jan Pedersen
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00284798-662749008.pdf01.5 MB07.12.2023
    PosudekTyp posudku
    00284798-ved-224323755.docPosudek vedoucího
    00284798-opon-932302167.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284798-prubeh-461073008.pdf18.05.202207.12.202310.01.2024AHodnocení známkou

    Cílem této práce je zhodnotit kvalitu titulků a dabingu australsko-britského komediálního historického seriálu HBO The Great (v překladu Veliká). S audiovizuálním překladem se pojí určitá specifika a rizika, která budou v rámci této práce více přiblížena. Analýza titulků a dabingu se bude věnovat překladatelským řešením a strategiím. Jelikož se jedná o komediální seriál, práce se bude zaměřovat také na převod humoru.The aim of this thesis is to evaluate the quality of subtitles and dubbing of an Australian-British HBO comedy series The Great (Veliká in Czech translation). Numerous specific restrictions connected to the nature of audiovisual translation will be discussed in this paper. The analysis of subtitles and dubbing will be focused on translation solutions and strategies. Due to the comedic nature of the series, this paper will also be focused on the transfer of humour.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.