Number of the records: 1
Hodnocení kvality titulků a dabingu seriálu The Great
Title statement Hodnocení kvality titulků a dabingu seriálu The Great [rukopis] / Andrea Ševčíková Additional Variant Titles Hodnocení kvality titulků a dabingu seriálu The Great Personal name Ševčíková, Andrea, (dissertant) Translated title Subtitles and dubbing quality assessment of the series The Great Issue data 2023 Phys.des. 146 s. (251 510 znaků) + 3 soubory s titulky ve formátu .srt Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Ondřej Molnár Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Molnár, Ondřej, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords audiovizuální překlad * titulky * dabing * humor * The Great * FAR model * Jan Pedersen * audiovisual translation * subtitles * dubbing * humour * The Great * FAR model * Jan Pedersen Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00284798-662749008.pdf 0 1.5 MB 07.12.2023 Posudek Typ posudku 00284798-ved-224323755.doc Posudek vedoucího 00284798-opon-932302167.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00284798-prubeh-461073008.pdf 18.05.2022 07.12.2023 10.01.2024 A Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00284798-other-403621595.srt 62.1 KB 00284798-other-771952145.srt 56.1 KB 00284798-other-633029371.srt 50.3 KB
Cílem této práce je zhodnotit kvalitu titulků a dabingu australsko-britského komediálního historického seriálu HBO The Great (v překladu Veliká). S audiovizuálním překladem se pojí určitá specifika a rizika, která budou v rámci této práce více přiblížena. Analýza titulků a dabingu se bude věnovat překladatelským řešením a strategiím. Jelikož se jedná o komediální seriál, práce se bude zaměřovat také na převod humoru.The aim of this thesis is to evaluate the quality of subtitles and dubbing of an Australian-British HBO comedy series The Great (Veliká in Czech translation). Numerous specific restrictions connected to the nature of audiovisual translation will be discussed in this paper. The analysis of subtitles and dubbing will be focused on translation solutions and strategies. Due to the comedic nature of the series, this paper will also be focused on the transfer of humour.
Number of the records: 1