Number of the records: 1  

Comparative Study of Chinese and Czech Demonstratives

  1. Title statementComparative Study of Chinese and Czech Demonstratives [rukopis] / Jaroslav Tecl
    Additional Variant TitlesKomparativní analýza čínských a českých demonstrativ
    Personal name Tecl, Jaroslav, (dissertant)
    Translated titleComparative Study of Chinese and Czech Demonstratives
    Issue data2023
    Phys.des.80 : tab.
    NoteOponent Michaela Zahradníková
    Ved. práce Joanna Ut-Seong Sio
    Another responsib. Zahradníková, Michaela (opponent)
    Sio, Joanna Ut-Seong, (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor)
    Keywords demonstrativa * určitost * čínština * čeština * překlad * demonstratives * definiteness * Chinese * Czech * translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAsijská studia
    Degreee disciplineAsijská studia se specializací čínský jazyk a kultura
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00274810-753506256.pdf14812.9 KB29.06.2023
    PosudekTyp posudku
    00274810-ved-503075566.pdfPosudek vedoucího
    00274810-opon-918018799.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00274810-prubeh-642812081.pdf05.02.202129.06.202331.08.2023AHodnocení známkou

    Tato diplomová práce slouží jako přehled tendencí pozorovaných v českém překladu čínského románu Manželky a konkubíny od autora Su Tong. Zaměřuje se zejména na čínské jmenné fráze obsahující demonstrativa (ukazovací zájmena) a na jejich české překlady. K analýze byl sestaven dvojjazyčný korpus skládající se z vět obsahující čínská demonstrativa a jejich české ekvivalenty. Každý z těchto příkladů byl v korpusu označen na základě těchto vlastností: (i) struktura čínské jmenné fráze, (ii) referenční status, (iii) druh a struktura přeloženého českého výrazu. Z výsledků je zřejmé, že čínské jmenné fráze obsahující demonstrativa jsou v naprosté většině používány v situacích, kdy jsou buď určitelné na základě předchozí zmínky nebo na základě přítomnosti v blízkosti mluvčího, který na osobu nebo předmět odkazuje. Co se týče tendencí v překladu, čínská demonstrativa, která vždy vyjadřují vzdálenost, jsou nejčastěji překládána pomocí českých vzdálenost nevyjadřujících neutrálních demonstrativ. Další faktory ovlivňující způsob překladu čínských demonstrativ jsou rozdíl ve stylistice přímé řeči a popisu, a vedle toho kontrast mezi osobami či věcmi na které demonstrativum potenciálně odkazuje.This study provides an overview of the translation patterns observed in a Chinese novel (Wives and Concubines by Su Tong) and its Czech translation. In particular, it focuses on Chinese noun phrases containing a demonstrative and their Czech equivalents. A parallel corpus, based on the novel, was built containing Chinese sentences with demonstrative NPs and their Czech translation equivalents. These sentences are annotated for the following: (i) structure of the Chinese NP, (ii) referential status, (iii) type and structure of the corresponding Czech translation. The results show that Chinese demonstrative NPs are mostly used in anaphoric expressions or in expressions referring to text-external entities. In terms of translation patterns, we found that Chinese demonstratives, which are always either proximal or distal are mostly translated as neutral demonstratives or bare NPs in Czech. Other factors affecting the translation choice include style of text (directs speech or descriptive text), and the presence of contrasting referent in the context.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.