Number of the records: 1
The Brontë sisters in Czech: analysis of three translations of Jane Eyre
Title statement The Brontë sisters in Czech: analysis of three translations of Jane Eyre [rukopis] / Šárka Juříková Additional Variant Titles Sestry Brontëovy v českých překladech: analýza tří překladových verzí Jany Eyrové Personal name Juříková, Šárka (dissertant) Translated title The Brontë sisters in Czech: analysis of three translations of Jane Eyre Issue data 2021 Phys.des. 113 : grafy, tab. Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords sociolekt * tykání * vykání * střídání kódů * domestikace * exotizace * zastarávání překladu * sociolect * T-V distinction * code-switching * domestication * foreignization * translation aging Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00229391-856062241.pdf 54 1.1 MB 30.03.2021 Posudek Typ posudku 00229391-ved-884912278.doc Posudek vedoucího 00229391-opon-160153851.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00229391-prubeh-220517373.pdf 30.09.2020 30.03.2021 08.06.2021 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce je vytvořit přehled románů sester Brontëových v českých překladech a zanalyzovat tři překladové verze Jany Eyrové. První kapitola představuje přehled románů sester Brontëových v českých překladech. Druhá kapitola stručně představuje sestry Brontëovy. Třetí kapitola se zabývá autorských stylem Charlotte Brontëové a jejím románem Jana Eyrová. Čtvrtá kapitola představuje literární překlad v české a slovenské tradici. Pátá kapitola představuje sociolekt a způsob, jakým se projevuje ve třech analyzovaných překladových verzích Jany Eyrové. Šestá kapitola se zabývá společenským odstupem mezi Jane a Rochesterem (tykání a vykání). Sedmá kapitola se zabývá fenoménem střídání kódů v románu. V osmé kapitole je zhodnocena překladatelská metoda (domestikace X exotizace). Devátá kapitola se zabývá tím, jestli jsou tři analyzované překladové verze vhodné pro současného čtenáře. Následuje závěr.The objective of this diploma thesis is to provide an overview of the novels of the Brontë sisters in Czech translations and to analyse three translated versions of Jane Eyre. The first chapter provides an overview of the novels of the Brontë sisters in Czech. The second chapter briefly introduces the Brontë sisters. The third chapter deals with Charlotte Brontë's authorial style and her novel Jane Eyre. The fourth chapter introduces literary translation as viewed in Czech and Slovak traditions. The fifth chapter introduces the concept of sociolect and its manifestation in the three translated versions of Jane Eyre. The sixth chapter deals with social distance between Jane and Rochester (the T-V distinction). Seventh chapter deals with the phenomenon code switching in the novel. In the eighth chapter, the translation method (domestication X foreignization) is evaluated. Chapter nine deals with whether the three translations are suitable for the contemporary reader. This is followed by conclusion.
Number of the records: 1