Number of the records: 1
Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
Title statement Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury [rukopis] / Hana Losertová Additional Variant Titles Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury Personal name Losertová, Hana, (dissertant) Translated title An Annotated Translation of the Picture Book The Gruffalo by Julia Donaldson with a Focus on the Problematics of the Translation of Children's Literature Issue data 2020 Phys.des. 75 Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad * dětská literatura * překlad dětské literatury * obrázková kniha * překlad obrázkové knihy * překlad vlastních jmen * kulturně specifické prvky * domestikace v překladu * domestikace v překladu dětské literatury * problematika překladu dětské literatury * ilustrace v překladu * ilustrace v dětské literatuře * vizuální strana obrázkové knihy * rytmus v překladu dětské literatury * rým v překladu dětské literatury * the gruffalo * strašlivoun * Julia Donaldsonová * Julia Donaldson * translation * children's literature * translation of children's literature * picture book * translation of picture book * translation of proper names * culturally specific elements culturally specific elements * domestication in translation * domestication in translation of children's literature * problems of translation of children's literature * illustration in translation * visual side of picture book translation of children's literature * rhyme in translation of children's literature * the gruffalo * strašlivoun * Julia Donaldson Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00268777-421754418.pdf 67 1.4 MB 07.05.2020 Posudek Typ posudku 00268777-ved-924359206.doc Posudek vedoucího 00268777-opon-761341147.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00268777-prubeh-437634159.pdf 06.05.2020 07.05.2020 01.07.2020 1 Hodnocení známkou
Tato práce prezentuje komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury, především překladu dětské literatury pro nejmenší a překladu obrázkových knih. Jejím cílem je zkoumat vybrané aspekty této literatury, které ji odlišují od běžné literatury pro dospělé čtenáře, zkoumat, jakým způsobem ovlivní proces překladu a navrhnout řešení, které může překladatel použít. Tato řešení aplikuji na vlastní překlad obrázkové knihy The Gruffalo (1999). Problematické pasáže této knihy znázorňuji také na překladu Jany Hookové pod názvem Gruffalo (2017) a na závěr odpovídám na výzkumné otázky, které byly hlavním zájmem mého překladatelského komentáře.This work presents an annotated translation of the picture book The Gruffalo by Julia Donaldson with a focus on the problematics of the translation of children's literature, especially the translation of children's literature for the youngest readers and the translation of picture books. It aims to examine selected aspects of this literature that distinguish it from most literature for adult readers, to examine how it affects the translation process and to suggest solutions for the translator. I apply these solutions to my own translation of the picture book The Gruffalo (1999). I also show the problematic passages of this book on examples from a translation by Jana Hook titled Gruffalo (2017) and in the summary, I answer the research questions that were the main interest of my translation annotation.
Number of the records: 1