Number of the records: 1  

Analýza chyb v překladu vybraných dílů čínského komediálního seriálu Jia you er-nü

  1. Title statementAnalýza chyb v překladu vybraných dílů čínského komediálního seriálu Jia you er-nü [rukopis] / Jana Novotná
    Additional Variant TitlesAnalýza chyb v českém překladu vybraných epizod čínského komediálního seriálu Jia you ernu
    Personal name Novotná, Jana, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of mistakes in Czech translation of selected episodes of the Chinese comedy series Jia you ernu
    Issue data2020
    Phys.des.125 : grafy, tab.
    NoteOponent Petr Janda
    Ved. práce Ondřej Vicher
    Another responsib. Janda, Petr (opponent)
    Vicher, Ondřej 1985- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor)
    Keywords Situační komedie * Jia you er-nü * Čína * idiomy * kultura * humor * překlady * lexikografie * Situation comedy * Home with Kids * Jia you er-nü * China * idioms * culture * humour * translations * lexicography
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplineČínská filologie - Aplikovaná ekonomická studia
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00229018-534226934.pdf262 MB08.12.2020
    PosudekTyp posudku
    00229018-ved-427135738.pdfPosudek vedoucího
    00229018-opon-688119482.docxPosudek oponenta

    Předmětem bakalářské práce je analýza chyb v překladech tří dílů čínského komediálního seriálu (Jia you er-nü). Jedná se o překlady z čínského jazyka do českého jazyka. Cílem práce je určit frekvenci chyb, zjistit jejich přesný druh a analyzovat, proč k dané chybě došlo. V teoretické části je nastíněna práce překladatele, kterou tvoří fáze, jak by měl překladatel při tvorbě překladu postupovat. Praktická část je věnována samotné analýze chyb. U každé chyby je navržen překlad, který lépe odpovídá originálnímu znění. V závěru je uvedena četnost chyb jednotlivých skupin studentů, které se na překladech tří dílů podílely a další aspekty, jež měly značný vliv na znění překladu.The subject of the bachelor's thesis is the analysis of mistakes in the translation of three parts of a Chinese comedy series (Jia you er-nü). It is a translation from Chinese into Czech. The aim of this work is to determine the frequency of mistakes, find out their exact type and analyze why the situation occurred. The theoretical part outlines the work of the translator, which consists of the phase, how the translator should proceed in creating the translation. The practical part is devoted to performing mistakes analysis. For each mistake, there is a translation proposal that better matches the original text. In the conclusion, the frequency of mistakes of individual groups of students is given, which are listed in the translation of the three parts of the share and other aspects that have a major impact on the wording of the translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.