Number of the records: 1
Komentovaný překlad díla Marie Semjonove "Volkodav
Title statement Komentovaný překlad díla Marie Semjonove "Volkodav [rukopis] / Sára Bálková Additional Variant Titles Komentovaný překlad díla Marie Semjonove "Volkodav Personal name Bálková, Sára (dissertant) Translated title The commented translation of work of Mariya Semyonova "Volkodav Issue data 2018 Phys.des. 128 s. (198 905 znaků) + 1 CD ROM Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Pálušová, Martina, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords Vlkodav * Semjonovová * fantasy * slovanská fantasy * komentovaný překlad * umělecký text * překladové transformace * Volkodav * Semjonov * fantasy * slavic fantasy * commented translation * work of art * translation transformation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00214670-470814113.pdf 87 1.2 MB 03.12.2018 Posudek Typ posudku 00214670-ved-452573819.pdf Posudek vedoucího 00214670-opon-420192798.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214670-prubeh-369705031.pdf 24.11.2015 03.12.2018 10.01.2019 1 Hodnocení známkou
Cílem práce vytvořit adekvátní překlad díl ruské spisovatelky Mariji Semjonovové (1995). Práce je rozdělena do tří částí. V první čáti je definována tvorba a styl autorky a také žánr fantasy - slovanská fantasy. Dále jsou uvedeni další autoři fantasy literatury, čeští i zahraniční, a také čeští překladatelé fantasy literatury. Před samotným překladem první kapitoly románu (1995), je popsán proces překladu. Poté následuje samotný překlad, který je nejdůležitější částí dané práce. Po překladu jsou uvedeny překladatelské transformace, do kterých spadá překlad bezekvivalentního lexika, formální a sémantické transformace a překlad poezie. V závěru jsou uvedeny výsledky naší práce - povedlo-li se nám vytvořit adekvátní překlad první kapitoly knihy (1995).The aim of this thesis is create an adequate translation of the work of Mariya Semyonova (1995). The thesis is divided into three parts. In the first part of this thesis, the work and writers style of Mariya Semyonova and the genre of slavic fantasy are described. Followed by a brief summary of another fantasy authors, both czech and foreign, as well as czech translators of fantasy literature. Before the main translation of the first chapter of the book (1995), the translation process is described. Next is the main translation itself, followed by translation transformations. Translation transformations include the tranaslation of non-equivalent lexicon, formal and semantic transformations and the translation of poetry. The conclusion presents the results of our work - whether we have created a suitable translation of the chapter of the book (1995) or not.
Number of the records: 1