Number of the records: 1  

Komentovaný překlad díla Marie Semjonove "Volkodav

  1. Title statementKomentovaný překlad díla Marie Semjonove "Volkodav [rukopis] / Sára Bálková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad díla Marie Semjonove "Volkodav
    Personal name Bálková, Sára (dissertant)
    Translated titleThe commented translation of work of Mariya Semyonova "Volkodav
    Issue data2018
    Phys.des.128 s. (198 905 znaků) + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Pálušová, Martina, 1982- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Vlkodav * Semjonovová * fantasy * slovanská fantasy * komentovaný překlad * umělecký text * překladové transformace * Volkodav * Semjonov * fantasy * slavic fantasy * commented translation * work of art * translation transformation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214670-470814113.pdf871.2 MB03.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00214670-ved-452573819.pdfPosudek vedoucího
    00214670-opon-420192798.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214670-prubeh-369705031.pdf24.11.201503.12.201810.01.20191Hodnocení známkou

    Cílem práce vytvořit adekvátní překlad díl ruské spisovatelky Mariji Semjonovové (1995). Práce je rozdělena do tří částí. V první čáti je definována tvorba a styl autorky a také žánr fantasy - slovanská fantasy. Dále jsou uvedeni další autoři fantasy literatury, čeští i zahraniční, a také čeští překladatelé fantasy literatury. Před samotným překladem první kapitoly románu (1995), je popsán proces překladu. Poté následuje samotný překlad, který je nejdůležitější částí dané práce. Po překladu jsou uvedeny překladatelské transformace, do kterých spadá překlad bezekvivalentního lexika, formální a sémantické transformace a překlad poezie. V závěru jsou uvedeny výsledky naší práce - povedlo-li se nám vytvořit adekvátní překlad první kapitoly knihy (1995).The aim of this thesis is create an adequate translation of the work of Mariya Semyonova (1995). The thesis is divided into three parts. In the first part of this thesis, the work and writers style of Mariya Semyonova and the genre of slavic fantasy are described. Followed by a brief summary of another fantasy authors, both czech and foreign, as well as czech translators of fantasy literature. Before the main translation of the first chapter of the book (1995), the translation process is described. Next is the main translation itself, followed by translation transformations. Translation transformations include the tranaslation of non-equivalent lexicon, formal and semantic transformations and the translation of poetry. The conclusion presents the results of our work - whether we have created a suitable translation of the chapter of the book (1995) or not.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.