Number of the records: 1  

English participle adverbial clauses and their translation into Czech

  1. Title statementEnglish participle adverbial clauses and their translation into Czech [rukopis] / Tereza Kopřivová
    Additional Variant TitlesAnglické souvětí v překladu do češtiny
    Personal name Kopřivová, Tereza (dissertant)
    Translated titleEnglish sentence complexes in translation into Czech
    Issue data2018
    Phys.des.99 stran : grafy, tab.
    NoteOponent Michal Kubánek
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Another responsib. Kubánek, Michal, 1982- (opponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Nominální tendence angličtiny * komplexní kondenzace * překladové protějšky * participium přítomné * polovětné konstrukce * Nominal tancencies in English * complex condensation * translation counterparts * present participle * semi-clauses
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00223367-271443677.pdf10791.5 MB17.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00223367-ved-664527963.pdfPosudek vedoucího
    00223367-opon-507753342.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00223367-prubeh-994746262.pdf19.04.201717.05.201818.06.20181Hodnocení známkou

    Práce se zabývá problematikou překladu anglických participiálních konstrukcí do češtiny. Tyto konstrukce jsou hojně využívány jako prostředek komplexní kondenzace. V češtině je výskyt formálně nejbližšího ekvivalentu, přechodníku, značně limitovaný a nejčastějším překladovým protějškem bývá souvětí souřadné. Tato práce zkoumá užité překladové protějšky z překladu románu Vosí továrna, zkoumá jejich vlastnosti vzhledem k anglickému originálu, tedy například míru kondenzace, či sémantickou určenost či vztah k maticovému slovesu.This thesis deals with the issue of translation of English adverbial participle clauses into Czech. Participle constructions are widely used in English as a means of complex condensation. In Czech, the usage of participle's closest formal equivalent, transgressive, is highly restricted. The most frequent translation counterpart is coordinate clause. The present thesis analyses Czech counterparts of the participles used in the novel Wasp Factory, it describes their properties as they relate to the English source, e.g. degree of condensation, semantic determinacy or subordination to the matrix verb.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.