Number of the records: 1
Antonio Tabucchi: Piccoli equivoci senza importanza. Traduzione commentata del racconto scelto
Title statement Antonio Tabucchi: Piccoli equivoci senza importanza. Traduzione commentata del racconto scelto [rukopis] / Helena Steinerová Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídek Antonia Tabucchiho Personal name Steinerová, Helena, (dissertant) Translated title A Translation with Commentary of Antonio Tabucchi's Selected Stories from Piccoli equivoci senza importanza Issue data 2017 Phys.des. 46 s, (77 366 znaků), XI s. : il. + 1 CD Note Ved. práce Lenka Kováčová Oponent Katarína Klimová Another responsib. Kováčová, Lenka (thesis advisor) Klimová, Katarína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (degree grantor) Keywords Antonio Tabucchi * Piccoli equivoci senza importanza * I treni che vanno a Madras * povídka * překlad * morfosyntax * lexikologie * Antonio Tabucchi * Piccoli equivoci senza importanza * I treni che vanno a Madras * short story * translation * morpho-syntax * lexicology Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language italština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Španělská filologie - Italská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218855-889564430.pdf 13 2 MB 22.06.2017 Posudek Typ posudku 00218855-ved-438064854.pdf Posudek vedoucího 00218855-opon-236173247.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218855-prubeh-323574193.pdf 17.05.2016 22.06.2017 29.08.2017 2 Hodnocení známkou
Cílem této bakalářské práce je překlad povídky ze sbírky Piccoli equivoci senza importanza od Antonia Tabucchiho. První kapitola slouží jako stručný úvod do teorie překladu, dále je teoretická část rozšířena o stručný životopis autora, popis a charakteristiku sbírky a povídky. Následující kapitola obsahuje samotný překlad povídky I treni che vanno a Madras, který je okomentován ve čtvrté kapitole. Komentář k překladu je rozdělen do lexikální a morfosyntaktické roviny, vše je doplněno o kulturní kontext.The aim of this Thesis consists in the translation of the short story from short story collection Piccoli equivoci senza importanza by Antonio Tabucchi. The first chapter deals with the translation theory and it's followed by short biography of the author in the second chapter. The next chapter contains the translation of the short story called I treni che vanno a Madras that is commented in the fourth chapter. The commentary is structured according to the different linguistic levels and includes also the cultural context.
Number of the records: 1