Number of the records: 1
Komentovaný překlad povídek sester Tolstých
Title statement Komentovaný překlad povídek sester Tolstých [rukopis] / Tereza Lásková Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídek sester Tolstých Personal name Lásková, Tereza (dissertant) Translated title The Commented Translation of Short Stories by Tatyana Tolstaya and Natalia Tolstaya Issue data 2016 Phys.des. 64 s., 72 126 znaků vč. mezer + 2ks CD ROM Note Oponent Jekaterina Mikešová Ved. práce Jaroslava Němčáková Another responsib. Mikešová, Jekaterina (opponent) Němčáková, Jaroslava (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords překlad * překládání * předloha * komentovaný překlad * překladové transformace * povídka * umělecký styl * Natálie Tolstá * Taťána Tolstá * translation * translating * draft * annotated translation * translation transformation * short story * literary style * Natálie Tolstá * Taťána Tolstá Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218988-899037100.pdf 52 600.8 KB 14.12.2016 Posudek Typ posudku 00218988-ved-917574527.pdf Posudek vedoucího 00218988-opon-191945937.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218988-prubeh-906092028.pdf 02.06.2016 14.12.2016 12.01.2017 2 Hodnocení známkou
Cílem této bakalářské diplomové práce bylo vytvoření čtyř komentovaných překladů povídek sester Tolstých, ruských autorek, jejichž díla jsou velmi málo překládána do českého jazyka. Byly použity texty ze sbírky povídek obou autorek. Tato práce je rozdělena na praktickou a teoretickou část. V teoretické části je obecně řešena problematika překladu, fáze překladatelovy práce a překladatelské transformace. Dále je vymezen a popsán styl umělecký a překlad uměleckého textu. V praktické části jsou popsány teoreticky jednotlivé překladatelské transformace, které jsou zároveň dokázány na příkladech z překládaného textu, který je součástí přílohy spolu s originálem překládaných textů.The aim of this bachelor thesis was to make four annotated translations of short stories by the Tolstý sisters. Their work has rarely been translated into Czech. Texts taken from short story collection of both the authors were used. This thesis is divided into a practical and theoretical part. The theoretical part generally deals with such issues as translation, phases of translation process and translation transformation. Literary style and its translation are also defined and described in this part. The practical part is focused on the theory of individual translation transformations which are also demonstrated on the examples from the text which is, together with the original, included in the attachments.
Number of the records: 1