Number of the records: 1  

Vojna a mír v překladu Tamary a Viléma Sýkorových a Libora Dvořáka (srovnávací analýza)

  1. Title statementVojna a mír v překladu Tamary a Viléma Sýkorových a Libora Dvořáka (srovnávací analýza) [rukopis] / Veronika Kužílková
    Additional Variant TitlesVojna a mír v překladu Tamary a Viléma Sýkorových a Libora Dvořáka (srovnávací analýza)
    Personal name Kužílková, Veronika (dissertant)
    Translated titleWar and Peace" in Translation by Tamara and Vilém Sykoras and Libor Dvořák (Comparative Analysis)
    Issue data2017
    Phys.des.144 s. (238 454) + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jitka Komendová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Komendová, Jitka, 1976- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords srovnávací analýza * Sýkorovi * Dvořák * Tolstoj * Vojna a mír * Comparative Analysis * Sykoras * Dvorak * War and Peace
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00194348-488813067.pdf352.7 MB11.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00194348-ved-899733571.pdfPosudek vedoucího
    00194348-opon-612196335.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00194348-prubeh-879937165.pdf24.03.201611.04.201708.06.20173Hodnocení známkou

    Tato práce je zaměřena na srovnání posledních dvou překladů Tolstého díla Vojna a mír. Překladateli těchto překladů jsou Tamara a Vilém Sýkorovi a Libor Dvořák. Cílem práce je posoudit adekvátnost obou překladů pro potřeby čtenáře. Při analýze obou překladů se v práci zaměřujeme na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. V úvodu práce se nejprve seznámíme s teoretickými východisky teorie překladu, charakterizujeme dílo Vojna a mír a zmíníme se i o percepci v českém překladu. Nakonec přecházíme k samotné analýze díla. Ze zjištěných výsledků jsme došli k závěru, že dílo Sýkorových je pro dnešního čtenáře stále dostačující, i když některé výrazy již zastaraly. Mimo to, Sýkorovi dodržely při překladu i styl autora. Dvořák v tomto ohledu poněkud zaostal a autorský styl se mu dodržet nepodařilo. Avšak odstranil z textu většinu přechodníků, které by mohly u staršího překladu Sýkorových čtenářům vadit. Ačkoliv tedy nedodržel styl autora, jeho dílo je čtivé, a proto by si mohlo najít své příznivce.This work is focused on the comparison of the last two translations of the Tolstoy's War and Peace. Translators of these translations are Tamara and Vilem Sykoras and Libor Dvorak. The aim is to assess the adequacy of both translations for the needs of readers. In the analysis of both translation works we focus on lexical, syntactical and stylistic. In the introduction we introduce the theoretical bases of translation theory, characterize the work of War and Peace and we also mention the perception of the Czech translation. Finally, we move to the actual work analysis. From the obtained results, we concluded that the Sykoras work is for today's readers still sufficient, although some expressions are obsolete. In addition, Sykoras comply with the translation and the style of the author. Dvorak, in this regard, somewhat lagged and he failed to comply with architectural style. But he removed from the text most of the transgressives which can bother readers of the older Sykoras translations. Although he did not respect the style of the author, his work is readable, and it could find its fans.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.