Number of the records: 1
Problematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny
Title statement Problematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny [rukopis] / Pavla Hanáčková Additional Variant Titles Problematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny Personal name Hanáčková, Pavla (dissertant) Translated title The Issue of English Translation of Chinese Dishes Issue data 2016 Phys.des. 122 s. (148 202 znaků). : grafy, tab. + 1 CD Note Ved. práce Tereza Slaměníková Another responsib. Slaměníková, Tereza, 1983- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor) Keywords jídelní lístky * čínské jídlo * překlad * ekvivalence * chybovost * analýza * korpus * menus * chinese cuisine * translation * equivalence * mistakes * analysis * corpus Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Čínská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00192621-178819107.pdf 67 834.2 KB 04.05.2016 Posudek Typ posudku 00192621-ved-914599071.pdf Posudek vedoucího 00192621-opon-824254293.docx Posudek oponenta
Tato práce pojednává o problematice překladu názvů čínských pokrmů do angličtiny. Na základě analýzy názvů pokrmů zhejiangské kuchyně jsou vyčleněny kategorie, podle kterých jsou klasifikovány typy převodů (ekvivalence). Hlavním výstupem práce je analýza typů strategií převodu překladů a specifikace chyb vyskytujících se v překladech.This thesis deals with the issue of English translation of Chinese dishes. The aim of this thesis is to provide basic knowledge about the translation of terms between two languages and types of equivalence that may occur in the translation and evaluate data collected during my research in Zhejiang Province. The theoretical part is concerned with the introduction into the typology of English and Chinese and mainly with the introduction into translatology and problems that may occur during the translation process.The practical part is based on my research, on data collected in 2015. This part provides an overview regarding the most common types of equivalence and furthermore provides an explanation of mistakes that may occur during the translation.
Number of the records: 1