Number of the records: 1  

Komentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Óty Džunji

  1. Title statementKomentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Óty Džunji [rukopis] / Petr Kabelka
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Oty Džunji
    Personal name Kabelka, Petr (dissertant)
    Translated titleCommented translation of Ota Junya's short story Wet Moon
    Issue data2014
    Phys.des.50 s. (73 707 znaků) + 1 CD, kopie originálu
    NoteVed. práce Zdenka Švarcová
    Another responsib. Švarcová, Zdeňka, 1942- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (degree grantor)
    Keywords japonská literatura * Óta Džunja * Zun * Tóhó projekt * překlad * stylistická rovina * lexikální rovina * syntaktická rovina * kulturní reálie * styl řeči * Japanese literature * Ota Junya * Zun * Touhou projekt * translation * commentary * style of speech * culture
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Japonská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00190896-755944330.pdf671.2 MB07.05.2014
    PosudekTyp posudku
    00190896-ved-860034053.docxPosudek vedoucího
    00190896-opon-751466133.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00190896-prubeh-395669914.jpg02.04.201407.05.201404.06.20141Hodnocení známkou

    Obsahem této práce je český překlad povídky Mokrý měsíc japonského autora Óty Džunji a následná analýza tohoto díla z hlediska lexika, syntaktického plánu jazyka a řeči vystupujících postav. Na vybraných příkladech jsou ukazovány překladatelsky náročnější jevy, které lze naleznout v rámci překladu z japonského jazyka. Následně jsou prezentovány způsoby pro jejich řešení. Cílem překladu není doslovný převod původního textu do českého jazyka, ale adekvátní překlad postihující stylistická specifika i rozdílnost v kulturním prostředí.This thesis consists of the Czech translation of the short story Wet moon by the Japanese author ?ta Junya followed by analysis of lexicological and syntactical aspects of this piece of writing and analysis of characters' style of speech. On the selected examples are demonstrated some translatological problems, which can be found in Japanese language. These problems are then analyzed and supplied with respectful solutions. The goal of this translation is not literal transfer of the original text into Czech language, but adequate translation capturing stylistic specifics as well as cultural differences.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.