Number of the records: 1  

CZESKO-POLSKA TERMINOLOGIA SPECJALISTYCZNA W KODEKSIE HANDLOWYM ORAZ CYWILNYM

  1. Title statementCZESKO-POLSKA TERMINOLOGIA SPECJALISTYCZNA W KODEKSIE HANDLOWYM ORAZ CYWILNYM [rukopis] / Ewa Topičová
    Additional Variant TitlesČesko-polská odborná terminologie v obchodním a občanském zákoníku
    Personal name Lasotová, Ewa (dissertant)
    Translated titleCzech-Polish professional terminology in Commercial and Civil Code
    Issue data2014
    Phys.des.83 s. (118 718 znaků)
    NoteVed. práce Ivana Dobrotová
    Oponent Marcin Wagiel
    Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (thesis advisor)
    Wagiel, Marcin (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords Právní texty * právní jazyk * právnický jazyk * překlad * odborný překlad * překlad právních tekstů * lexikografie * slovník * legal texts * legal language * translation * professional translation * translation of legal texts * lexicography * dictionaries
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagepolština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Polská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00188011-121182572.pdf621.3 MB17.04.2014
    PosudekTyp posudku
    00188011-ved-805126801.pdfPosudek vedoucího
    00188011-opon-533951139.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00188011-prubeh-138948105.pdf04.12.201317.04.201429.01.20151Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se dělí na dvě částí - část teoretickou a praktickou. V teoretické části se zabýváme právními texty, jejich obecnou charakteristikou a právním a právnickým jazykem, který je součástí právních textů. Dále popisujeme co je to překlad a uvádíme jeho typologii. Zaměřujeme se především na překlad právních textů, jako součástí odborného překladu. V poslední kapitole teoretické části je popsána lexikografie jako věda a v rámci lexikografie uvádíme podrobnou typologii slovníků. V části praktické se nachází česko-polský slovník odborné terminologie v občanském a obchodním zákoníku. Slovník byl vypracován samostatně, na základě srovnávání zákoníků v obou jazycích.This thesis is divided into two parts - theoretical and practical. The theoretical part deals with the legal texts, their general characteristics and legal language, which is part of the legal texts. Next we describe a translation with presentation of its typology. We specialize in the translation of legal texts, as part of professional translation. In the last chapter of theoretical part we describe lexicography as a science with detailed typology of dictionaries. The practical part is Czech-Polish dictionary of professional terminology in Commercial and Civil Code. The dictionary was developed on our own, on the grounds of the comparison of the Codes in both languages.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.