Number of the records: 1  

České překlady Evžena Oněgina (genderová srovnávací analýza)

  1. Title statementČeské překlady Evžena Oněgina (genderová srovnávací analýza) [rukopis] / Milena Sotolářová
    Additional Variant TitlesČeské překlady Evžena Oněgina (srovnávací analýza)
    Personal name Sotolářová, Milena (dissertant)
    Translated titleThe Czech Translations of Eugene Onegin (the gender-related comparative analysis)
    Issue data2014
    Phys.des.94 (140 561) : tab. + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Olga Chadajeva
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Chadajeva, Olga (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords A. S. Puškin * Evžen Oněgin * české překlady * gender * genderová analýza * J. Hora * O. Mašková * M. Dvořák * A. S. Pushkin * Eugene Onegin * the Czech translations * gender * the gender-related analysis * J. Hora * O. Maskova * M. Dvorak
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00185239-230762026.pdf23965.4 KB16.04.2014
    PosudekTyp posudku
    00185239-ved-255585754.pdfPosudek vedoucího
    00185239-opon-500021669.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185239-prubeh-921281557.pdf21.05.201316.04.201410.06.20141Hodnocení známkou

    Bakalářská práce je věnována moderním českým překladům Puškinova Oněgina. Teoretická část pojednává o vzniku díla, jeho významu pro světovou literaturu a jeho významných překladech do češtiny. Dále je teoretická část zaměřena na genderová studia a genderovou lingvistiku. Následně jsou v práci předloženy hypotézy, týkající se specifik ženského a mužského překladu, které jsou aplikovány na vybrané pasáže překladů Evžena Oněgina za cílem dokázat, případně vyvrátit jejich platnost v moderních překladech daného díla.The thesis is focused on contemporary Czech translations of Pushkin´s Eugene Onegin. The theoretic part deals with the formation of the novel, its importace for Word literature and its important translations to Czech. After that, theoretical part of the thesis is focused on gender studies and language and gender. There are also presented the hypotheses about Man translation and Woman translation, which are applied on selected parts of translations of Eugene Onegin to prove or disprove the validity in contemporary translations of this novel.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.