Number of the records: 1
Dětská literatura a její překlad: Analýza a překlad vybraných kapitol z knihy Eudory Weltyové The Shoe Bird
Title statement Dětská literatura a její překlad: Analýza a překlad vybraných kapitol z knihy Eudory Weltyové The Shoe Bird [rukopis] / Taťána Ochmanová Additional Variant Titles Dětská literatura a její překlad: Analýza a překlad vybraných kapitol z knihy Eudory Weltyové The Shoe Bird Personal name Ochmanová, Taťána (dissertant) Translated title Children's Literature and Its Translation: Analysis and Translation of Selected Chapters from Eudora Welty's The Shoe Bird Issue data 2014 Phys.des. 114 956 + CD, kopie vychoziho textu prekladu Note Ved. práce Filip Krajník Oponent Lada Rybníčková Another responsib. Krajník, Filip (thesis advisor) Rybníčková, Lada (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Eudora Weltyová * překlad * dětská literatura * kulturní kontext * tabu * vlastní jména * jazyková komika * slovní hříčky * deminutiva * Eudora Welty * translation * children's literature * cultural context * taboo * proper names * puns * play on words * diminutives Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00184873-646097983.pdf 116 564.7 KB 07.05.2014 Posudek Typ posudku 00184873-ved-390565339.doc Posudek vedoucího 00184873-opon-396143277.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00184873-prubeh-176014124.doc 20.05.2013 07.05.2014 10.06.2014 2 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zabývá dětskou literaturou a jejím překladem. Teoretická část je věnována představení dětské literatury jako žánru a zabývá se rovněž specifiky jejího překladu. Důraz je kladen zejména na odlišnosti překladu literatury pro děti a dospělého čtenáře a jeho úskalí. Druhou část práce představuje překlad vybraných kapitol z dětské knihy Eudory Weltyové The Shoe Bird. Překládané úseky byly voleny tak, aby ilustrovaly translatologické problémy, které jsou následně rozebírány v analýze. Ta tvoří třetí část práce a je zaměřena na jevy, které se v dětské literatuře poměrně hojně vyskytují, a jedná se např. o slovní hříčky, říkanky, využití deminutiv apod.The subject of the present thesis is children's literature and its translation. The theoretical part of the thesis comprises an introduction to the genre of children's literature and deals with the specifics of its translation. The attention is primarily paid to differences between the translation of literature for children and adult readers, and problems which the translator can encounter during the translation process. The second part of the thesis is a translation of selected chapters from children's book The Shoe Bird by Eudora Welty. The chapters were selected with respect to translation issues which are analyzed in the final part of the thesis. The analysis is aimed at issues which occur in children's literature quite often, i.e., plays on words, rhymes, diminutives etc.
Number of the records: 1