Number of the records: 1  

Dětská literatura a její překlad: Analýza a překlad vybraných kapitol z knihy Eudory Weltyové The Shoe Bird

  1. Title statementDětská literatura a její překlad: Analýza a překlad vybraných kapitol z knihy Eudory Weltyové The Shoe Bird [rukopis] / Taťána Ochmanová
    Additional Variant TitlesDětská literatura a její překlad: Analýza a překlad vybraných kapitol z knihy Eudory Weltyové The Shoe Bird
    Personal name Ochmanová, Taťána (dissertant)
    Translated titleChildren's Literature and Its Translation: Analysis and Translation of Selected Chapters from Eudora Welty's The Shoe Bird
    Issue data2014
    Phys.des.114 956 + CD, kopie vychoziho textu prekladu
    NoteVed. práce Filip Krajník
    Oponent Lada Rybníčková
    Another responsib. Krajník, Filip (thesis advisor)
    Rybníčková, Lada (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Eudora Weltyová * překlad * dětská literatura * kulturní kontext * tabu * vlastní jména * jazyková komika * slovní hříčky * deminutiva * Eudora Welty * translation * children's literature * cultural context * taboo * proper names * puns * play on words * diminutives
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00184873-646097983.pdf116564.7 KB07.05.2014
    PosudekTyp posudku
    00184873-ved-390565339.docPosudek vedoucího
    00184873-opon-396143277.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00184873-prubeh-176014124.doc20.05.201307.05.201410.06.20142Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá dětskou literaturou a jejím překladem. Teoretická část je věnována představení dětské literatury jako žánru a zabývá se rovněž specifiky jejího překladu. Důraz je kladen zejména na odlišnosti překladu literatury pro děti a dospělého čtenáře a jeho úskalí. Druhou část práce představuje překlad vybraných kapitol z dětské knihy Eudory Weltyové The Shoe Bird. Překládané úseky byly voleny tak, aby ilustrovaly translatologické problémy, které jsou následně rozebírány v analýze. Ta tvoří třetí část práce a je zaměřena na jevy, které se v dětské literatuře poměrně hojně vyskytují, a jedná se např. o slovní hříčky, říkanky, využití deminutiv apod.The subject of the present thesis is children's literature and its translation. The theoretical part of the thesis comprises an introduction to the genre of children's literature and deals with the specifics of its translation. The attention is primarily paid to differences between the translation of literature for children and adult readers, and problems which the translator can encounter during the translation process. The second part of the thesis is a translation of selected chapters from children's book The Shoe Bird by Eudora Welty. The chapters were selected with respect to translation issues which are analyzed in the final part of the thesis. The analysis is aimed at issues which occur in children's literature quite often, i.e., plays on words, rhymes, diminutives etc.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.