Number of the records: 1  

Úspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbytečnosti

  1. Title statementÚspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbytečnosti [rukopis] / Veronika Kůsová
    Additional Variant TitlesÚspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení - z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbytečnosti
    Personal name Kůsová, Veronika (dissertant)
    Translated titleThe rate of success when consecutively interpreting a prepared/unprepared text (with a focus on fluency, adequacy and redundancy)
    Issue data2013
    Phys.des.115 s. (164 920 znaků) : grafy + 1 CD
    NoteOponent Václav Řeřicha
    Ved. práce Marie Sandersová
    Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (opponent)
    Sandersová, Marie (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords připravenost tlumočníka * adekvátnost * nadbytečnost * plynulost převodu * preparedness of an interpreter * adequacy * redundancy * fluency of transfer
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00181811-440414107.pdf201.4 MB28.06.2013
    PosudekTyp posudku
    00181811-ved-238908968.docPosudek vedoucího
    00181811-opon-773392091.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00181811-prubeh-550575993.pdf26.11.201228.06.201302.09.20132Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá vlivem připravenosti a nepřipravenosti na výkon tlumočníka. Předmětem zkoumání je vliv připravenosti zejména na adekvátnost převodu, plynulost převodu a na rozsah nadbytečného obsahu. Teoretická část práce popisuje konsekutivní tlumočení a tlumočnickou přípravu, zatímco praktická část sestává z experimentu se studenty tlumočení. Experiment potvrzuje tezi, že připravený tlumočník podává lepší výkon než tlumočník nepřipravený.This paper deals with preparedness and unpreparedness of an interpreter and how it influences his/her performance. The main focus of this work is adequacy of transfer, fluency of transfer and the extent of redundancy. The theoretical part describes consecutive interpreting and preparations for interpreting, while the practical part consists of an experiment with students of translation and interpretation. The experiment confirms the thesis that a prepared interpreter performs better than an unprepared one.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.