Number of the records: 1  

Právní úprava nuceného výkonu práva v zákonodárství Ruské federace a související právní terminologie

  1. Title statementPrávní úprava nuceného výkonu práva v zákonodárství Ruské federace a související právní terminologie [rukopis] / Jitka Studená
    Additional Variant TitlesPrávní úprava nuceného výkonu práva v zákonodárství Ruské federace a související právní terminologie
    Personal name Studená, Jitka (dissertant)
    Translated titleInvoluntary law´s execution in legislativ of Russian federation and connected law terminology
    Issue data2013
    Phys.des.55 s.(82 277 znaků)
    NoteVed. práce Milena Machalová
    Oponent Daria Valentinova
    Another responsib. Machalová, Milena (thesis advisor)
    Valentinova, Daria (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Právní terminologie * právní odvětví * nucený výkon práva * exekuce * výkon rozhodnutí * law terminology * law industry * law enforcement * seizure * enforcement
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00177253-835145965.pdf221.2 MB25.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00177253-ved-961818835.pdfPosudek vedoucího
    00177253-opon-950291424.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00177253-prubeh-381831905.pdf23.05.201225.04.201311.06.20131Hodnocení známkou

    Problematika překladu právních textů úzce souvisí s odlišnostmi jednotlivých právních řádů, s četností právních odvětví a specifikou odborného názvosloví. Jednotlivá právní odvětví mohou být v různých zemích založena na zcela odlišných principech, ekvivalentnost a adekvátnost překladu pak záleží na tom, zda překladatel dokáže text pochopit a najít odpovídající terminologii, která postihne přesně obsah textu či projevu, což při absenci výkladových slovníků a při absenci vzdělání právního směru může vést k nepřesnostem v překladu.Ačkoliv za posledních dvacet let vzniklo několik slovníků rusko-českých i česko-ruských, věnovaných právní terminologii, jediný slovníček, který obsahoval nejen překlad, ale i výklad pojmů, vznikl v roce 1966. Oblast nuceného výkonu práva pak klade na překladatele obzvláště vysoké nároky, vzhledem k nejednoznačnosti právní terminologieIssue of law text´s translation is connected with differences of each law codes, with frequency of law industries and with specifics of professional nomenclature. Each law industry could be based on totally different principles in different countries and adequacy of translation depends on a fact, if translator is able to understand the text and find appropriate terminology, which can describe exactly what the text or speech is about. It can be a problem without glossaries and with absence of law´s knowledge and it can caused inaccuracies in translation. Although in last 20 years there appeared several russian-czech dictionaries and czech-russian dictionares, which are specialized in law terminology. The only dictionary that contained translation and also interpretation of terms, was published in 1996. Field of law enforcement places particularly high demands on translators due to ambiguity of law terminology.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.