Number of the records: 1  

Translation Universals in EU Texts: legal and official documents

  1. Title statementTranslation Universals in EU Texts: legal and official documents [rukopis] / Kateřina Kýtová
    Additional Variant TitlesTranslation Universals in EU Texts: legal and official documents
    Personal name Kýtová, Kateřina (dissertant)
    Translated titleTranslation Universals in EU Texts: legal and official documents
    Issue data2011
    Phys.des.139 : grafy, tab. + 1 CD v každém ze tří vyhotovení DP
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překladové univerzálie * explicitace * implicitace * simplifikace * vypuštění * normalizace * právně závazné texty * oficiální dokumenty * Evropská unie * korpusová analýza * translation universals * explicitation * implicitation * simplification * omission * normalization * legal texts * official documents * the European Union * corpus analysis
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Francouzská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00166448-419063513.pdf291.4 MB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00166448-ved-170229654.docPosudek vedoucího
    00166448-opon-921261250.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00166448-prubeh-245524843.pdf18.05.201115.08.201105.09.20111Hodnocení známkou

    Cílem předkládané diplomové práce je otázka překladových univerzálií a jejich výskytu v právně závazných a oficiálních textech Evropské unie. Kontrastivní analýza vychází z vytvořeného dvojjazyčného korpusu. V textech jsou identifikovány výskyty univerzálních tendencí překladatelského procesu, konkrétně explicitace, implicitace, simplifikace, vypuštění a normalizace. Výsledky analýzy umožní odhalit převládající strategie, jež překladatelé užili v obou typech dokumentů.The aim of the presented thesis is to explore the question of translation universals in translations of legal and official texts of the European Union. The contrastive analysis is based on the created bilingual corpus. The texts are searched for the occurrences of universal tendencies in translation process, namely explicitation, implicitation, simplification, omission and normalization. The results of the analysis will reveal the prevailing strategies employed in both types of documents.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.