Number of the records: 1  

De problematiek van de juridische vertaling

  1. Title statementDe problematiek van de juridische vertaling [rukopis] / Miloslava Hanzlová
    Additional Variant TitlesProblematika právního překladu (Problematiek van een juridisch vertaling)
    Personal name Hanzlová, Miloslava (dissertant)
    Translated titleProblems of a legal translation
    Issue data2010
    Phys.des.84 s. : schémata
    NoteVed. práce Pavlína Knap-dlouhá
    Another responsib. Knap-Dlouhá, Pavlína, 1979- (thesis advisor)
    Engelbrecht, Wilken, 1962- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor)
    Keywords rechtssystemen * juridische vertaling * juridische vertaler * gerechten * rechtbanken * contract * law systems * legal translation * court * contract * legal translator
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagenizozemština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineNizozemská filologie se zaměřením na odborný jazyk
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    97750-811226030.pdf29684.8 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    97750-ved-225898374.docPosudek vedoucího
    97750-opon-258146362.docPosudek oponenta

    Mijn scriptie gaat over de meest voorkomende problems in de juridische vertaling. Eerst besteed ik aandacht aan de rechtssystemen van de Tsjechische Republiek, België en Nederland. Tegelijkertijd houd ik me hierbij met de ondernemingsvormen en de stelsels van de gerechten en rechtbanken bezig. Verder beschrijf ik de verschillen in deze rechtssystemen, met inbegrip van de verschillen van de Belgische en Nederlandse termen. Ik geef hiermee 2 contracten ter beschikking om de mogelijke vertaling te laten zien. Dan besteed ik een paar pagina´s aan de juridische vertaler, beëdigde vertalers en de hulpmiddelen. Het doel van mijn scriptie is de verschillen onder de rechstssystemen, begrippen en termen en juridische cultuur te bewijzen.My thesis is about the most often problems in a legal translation. First I focus on the different law systems of the Czech Republic, Belgium en the Netherlands. I dedicate to the forms of a company, courts and tribunals. I describe then the differences among the three law systems, the differences in the Belgiun and Dutch terms included. In order to show the an example of a legal translation, my thesis consists of 2 contracts. I dedicate a few pages to a legal translator, translators at the court en the auxiliary means. The aim of my thesis is to show the differences among the law systemen, legal terms en words en the legal culture.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.