Number of the records: 1  

Specifika filmového překladu - dabing (současný ruský film)

  1. Title statementSpecifika filmového překladu - dabing (současný ruský film) [rukopis] / Petra Posledníková
    Additional Variant TitlesSpecifika filmového překladu - Dabing
    Personal name Posledníková, Petra (dissertant)
    Translated titleFilm Translation Specifics - Dubbing (Contemporary Russian Film)
    Issue data2008
    Phys.des.74 s. (131 844 znaků), 11 s. p : schémata + 1 DVD
    NoteVed. práce Milena Machalová
    Another responsib. Machalová, Milena (thesis advisor)
    Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords filmový překlad * film * dabing * proces dabování * dabovat * úprava dialogů * režie * zvuk * dabér * konkrétní případy dabingového překladu * film translation * film * dubbing * process of dubbing * dub * dialogues * production * sound * dubber * concrete cases of dubbing translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineOdborná ruština pro hospodářskou praxi
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    32105-717446598.pdf32617.6 KB02.12.2008
    PosudekTyp posudku
    32105-ved-129203559.pdfPosudek vedoucího
    32105-opon-134154889.pdfPosudek oponenta

    Tématem této magisterské dilomové práce jsou Specifika filmového překladu - dabing. Práce vysvětluje základní teorii překladu a některé problémy s ní spojené. Objasňuje historický vývoj filmu a vznik dabingu. Dále se věnuje procesu dabování a jednotlivým konkrétním případům překladu dialogů pro dabing (překlad titulu díla, oslovení, frazeologismů, slovních hříček apod.). Nedílnou součástí práce je i vlastní překlad dialogů části filmu a nadabované DVD.The title of this diploma work is Film Translation Specifics - Dubbing. The thesis explains the fundamental theory of translation and its coherent problems. It demonstrates the historical development of film and the origin of dubbing. Further more, it follows the process of dubbing as well as separate concrete cases of dubbing translation (translation of title, vocative, phrases, puns, songs, etc.). The author's translation of dialogues in a part of the film and the dubbed DVD is an integral part of the work.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.