Number of the records: 1
Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa
Title statement Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa [rukopis] / Andrea Nováková Additional Variant Titles Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tématikou Personal name Nováková, Andrea, (dissertant) Translated title An Annoted Translation of Film with War Theme Issue data 2022 Phys.des. 110 s. (112 517 znaků) Note Oponent Marie Grigová Ved. práce Jan Jeništa Another responsib. Grigová, Marie (opponent) Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords Dywizjon 303 * audiovizuální překlad * titulky * RAF * překlad * letectví * komentovaný překlad * film * válečný film * překlad titulků * Dywizjon 303 * audiovisual translation * subtitles * RAF * translation * aviation * annotated translation * film * war film * subtitle translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Polská filologie Degreee discipline Polská filologie se specializací na překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00264042-919409325.pdf 20 3 MB 31.03.2022 Posudek Typ posudku 00264042-ved-125065491.pdf Posudek vedoucího 00264042-opon-323012193.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00264042-prubeh-117071525.pdf 04.11.2019 31.03.2022 07.06.2022 Hodnocení známkou
Diplomová práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu a komentovaným překladem konkrétního hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia Prawdziwa z roku 2018. Primárními jazyky filmu jsou angličtina a polština, sekundárně se zde objevuje němčina a francouzština, jednalo se tedy o vícejazyčný audiovizuální překlad. Významnou kapitolu práce tvoří specifická slovní zásoba - profesionalismy a slang. Zde je srovnáván anglický (popř. polský) originální text s českým ekvivalentem. Zajímavým výsledkem je porovnávání vojenských hodností, které jsou v jednotlivých zemích odlišné. K vytvoření komplexnějšího obrazu a slovní zásoby byl pro srovnání využit také film Tmavomodrý svět Jana Svěráka, který se zabývá obdobnou tematikou. Součástí diplomové práce je samotný překlad titulků, jejichž problematické části jsou následně okomentovány.The diploma thesis deals with the issue of audiovisual translation and an annotated translation of a specific film with a war theme - Dywizjon 303. Historia Prawdziwa from 2018. The primary languages of the film are English and Polish, secondarily there are German and French, so it was a multilingual audiovisual translation. An important chapter of the work consists of specific vocabulary - professionalisms and slang. Here, the English (or Polish) original texts are compared with a Czech equivalents. An interesting result is the comparison of military ranks, which are different in each country. Jan Svěrák's film The Dark Blue World, which deals with similar topics, was also used to create a more complex picture and vocabulary. Part of the diploma thesis is translation of subtitles and comments of it´s problematic parts.
Number of the records: 1