Number of the records: 1
Překlad vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče s terminologickým a překladatelským rozborem
Title statement Překlad vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče s terminologickým a překladatelským rozborem [rukopis] / Ondřej Kiedroň Additional Variant Titles Překlad technické příručky zaměřený na slovosled a rozbor termínů Personal name Kiedroň, Ondřej, (dissertant) Translated title Translation of User Manual Focused on Word Order and Terminology Analysis Issue data 2020 Phys.des. 58 : il., schémata + 2 výchozí texty, 1 cílový text Note Ved. práce Michal Kubánek Oponent Pavel Král Another responsib. Kubánek, Michal, 1982- (thesis advisor) Král, Pavel (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords technický překlad * terminologie * elektrický měnič * nízkonapěťový měnič * odborný překlad * elektrotechnika * technical translation * terminology * electrical inverter * professional translation * electrical engineering Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00226501-972689146.pdf 32 5.1 MB 07.05.2020 Posudek Typ posudku 00226501-ved-811974280.pdf Posudek vedoucího 00226501-opon-412433179.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00226501-prubeh-386804468.pdf 08.01.2018 07.05.2020 01.07.2020 3 Hodnocení známkou
Cílem této bakalářské práce je vypracování studentského překladu vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče, následný výběr termínů a jejich analýza. Skládá se z teoretické části, kde jsou krátce popsány překladatelské kompetence, frekvenční měnič a odborný styl v českém a anglosaském prostředí. Následuje analýza vnětextových parametrů podle modelu Christiane Nordové a vlastní překlad vybraných částí návodu. Poslední část se zabývá analýzou překladu, kde jsou krátce popsány typy vět a následně rozebrána terminologie. Jelikož jsem po dokončení svého překladu přišel na to, že existuje také starší vydání překladu návodu ke stejnému přístroji, nachází se na konci práce také výčet chyb, které jsem nalezl v předchozím vydání překladu návodu.The aim of this bachelor thesis is to provide a translation of selected parts of electrical converter manual and choosing appropriate terminology for analysis. The thesis is comprised of a theoretical part where translation competences, electrical converter description and scientific texts in both Czech and English-speaking environments are described. Extratextual parameters analysis based on Christiane Nord's theory follows. Then, the translation of selected parts of the manual is included. The final part deals with translation analysis. Sentence types are briefly introduced and terminology analysed. Due to the fact that I discovered an older version of the manual for the same converter, a list of issues I found is featured in the end.
Number of the records: 1