Number of the records: 1  

Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)

  1. Title statementPřeklad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.) [rukopis] / Veronika Nováková
    Additional Variant TitlesPřeklad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu
    Personal name Nováková, Veronika, (dissertant)
    Translated titleThe translation of the artistic text from the Russian language to the Czech language and translatological commentary on that
    Issue data2020
    Phys.des.111 s. (178 724) + 1x CD
    NoteOponent Zdeňka Vychodilová
    Ved. práce Jekaterina Mikešová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent)
    Mikešová, Jekaterina (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords umělecký překlad * překladatelské transformace * Marina Višněveckaja * komentář k překladu * rytmizované próza * artistic translation * methods of translation * Marina Vishnevetskaya * annotated translation * rhythmic prose
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00225891-663511005.pdf321.2 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00225891-ved-984065621.pdfPosudek vedoucího
    00225891-opon-512643297.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00225891-prubeh-980875645.pdf29.11.201707.05.202030.06.20201Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá překladem ruského románu do češtiny a jeho následným komentářem. Vybrali jsme román Věčný život Lízy K. od autorky Mariny Višněvecké. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část je zaměřena na teorii uměleckého překladu. Pozornost věnujeme autorce románu a charakteristice díla. Součástí praktické části je samotný překlad a také komentář, v němž rozebereme jednotlivé překladatelské problémy, se kterými jsme se setkali. Součástí diplomové práce je ruskojazyčné resumé, ve kterém jsme shrnuli základní poznatky naši práce.The present thesis deals with the artistic translation of a Russian novel into Czech and its subsequent sommentary. We chose novel Vechnaya zhizn Lisy K. by Marina Vishnevetskaya. The theoretical part is focused on the theory of artistic translation. We will focus in the authors life and also analysis of the novel we translated. The practical part consists of the translation itself and also a commentary, in which we analyze the individual translation problems we encountered.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.