Number of the records: 1  

Het vertalen van de medische terminologie vanuit het Nederlands naar het Slowaaks. Het opstellen van een Nederlands-Slowaaks glossarium van geselecteerde medische termen

  1. Title statementHet vertalen van de medische terminologie vanuit het Nederlands naar het Slowaaks. Het opstellen van een Nederlands-Slowaaks glossarium van geselecteerde medische termen [rukopis] / Martina Holešová
    Additional Variant TitlesPřeklad medicínské terminologie z nizozemského jazyka do slovenského jazyka. Tvorba Nizozemsko-slovenského glosáře vybraných medicínských termínů
    Personal name Holešová, Martina (dissertant)
    Translated titleTranslation of medical terminology from Dutch into the Slovak language. Creation of Dutch-Slovak glossary of selected medical terms
    Issue data2018
    Phys.des.64 s. (116 036)
    NoteVed. práce Pavlína Knap-dlouhá
    Oponent Kateřina Křížová
    Another responsib. Knap-Dlouhá, Pavlína, 1979- (thesis advisor)
    Křížová, Kateřina (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor)
    Keywords terminologie * překlad * medicínska terminologie * první pomoc * nizozemský jazyk * slovenský jazyk * překladatelský postup * slovník * termín * normalizace * standardizace * terminology * translation * medical terminology * first-aid * Dutch * Slovak * translating practices * vocabulary * term * normalisation * standardisation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagenizozemština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineNizozemská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00224200-226969549.pdf251 MB16.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00224200-ved-579855014.pdfPosudek vedoucího
    00224200-opon-268356989.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00224200-prubeh-876024971.pdf18.05.201716.05.201804.06.20181Hodnocení známkou

    Tématem této diplomové práce je problematika překladu medicínské terminologie, zejména terminologie první pomoci. Cílem práce je vytvořit slovník často používaných medicínskych termínů a ukázat způsoby, jakými lze tyto termíny překládat z nizozemského do slovenského jazyka. Úvodní kapitola práce je věnována přehledu nejdůležitějších organizací, které se zabývají normalizací a standardizací terminologie, a to nejen v Nizozemsku a na Slovensku, ale celosvětově. V druhé kapitole jsou stručně vysvětleny zásadní pojmy a principy terminologie. Stěžejní část práce se zaměřuje na přehled nejčastějších překladatelských postupů a jejich využití při překládání termínů z nizozemštiny do slovenštiny. V této kapitole jsou rovněž uvedeny nejčastější problémy, s nimiž se může překladatel při překladu medicínské terminologie setkat. Poslední část práce tvoří nizozemsko-slovenský slovník termínů z oblasti první pomoci.This diploma thesis deals with the issues of the translation of the medical terminology, particularly the first-aid treatment terminology. The main goal of this study is to create a vocabulary of the most frequently used medical terms and introduce ways of their translation from Dutch to Slovak language. The first chapter offers a thorough overview of organisations focused on the normalisation and standardisation of the terminology not only in the Netherlands and Slovakia but also worldwide. Subsequently, the basic concepts and principles of the terminology are discussed in the second chapter. The fundamental part of this study focuses on the overview of the most frequent translating practices and their use in the translation from Dutch to Slovak language, as well as on the most common issues of their use in the translation of medical terminology. The final part offers a Dutch-Slovak vocabulary of the first-aid treatment terminology.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.