Number of the records: 1  

Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea

  1. Title statementPorovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea [rukopis] / Alena Papoušková
    Additional Variant TitlesPorovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wilda
    Personal name Papoušková, Alena (dissertant)
    Translated titleComparison of Czech Translations of Oscar Wilde's Drama The Importance of Being Earnest
    Issue data2015
    Phys.des.139 s. (265 031 znaků) + K práci je přiloženo CD s tímto obsahem: - elektronická verze této práce ve formátu PDF - elektronická verze všech primárních zdrojů ve formátu PDF
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords The Importance of Being Earnest * Oscar Wilde * překlad kulturně specifických prvků * překlad humoru * překlad vlastních jmen * překlad názvů děl * překlad dramatu * zastarávání překladu * adekvátnost překladu * The Importance of Being Earnest * Oscar Wilde * translation of culture specific features * translation of humour * translation of proper names * translation of works' titles * drama translation * process of obsolescence of translations * adequacy of translations
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book


    Cílem této diplomové práce je analýza a porovnání čtyř existujících českých překladů dramatu The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea a jejich následné zhodnocení hlediska adekvátnosti pro současného čtenáře. V teoretické části této diplomové práce budou nejprve představeny faktografické informace o Oscaru Wildeovi, o době, kdy drama The Importance of Being Earnest vzniklo, a také vlastní analýza dané hry. Tyto informace budou dále doplněny poznatky z teorie překladu a překladu dramatu, přičemž bude zvláštní pozornost věnována především překladu kulturně specifických prvků, překladu vlastních jmen a překladu humoru a také procesu zastarávání a adekvátnosti překladů. Na základě poznatků představených v teoretické části budou v praktické části této diplomové práce analyzovány a porovnány čtyři české překlady dramatu The Importance of Being Earnest a bude zhodnoceno, které z těchto překladů mohou být považovány za adekvátní z pohledu současného čtenáře.The aim of this diploma thesis is to analyse and compare four existing Czech translation of Oscar Wilde's drama The Importance of Being Earnest in order to discover which of these translations can be considered adequate for current Czech readers. In the theoretical part factual information about Oscar Wilde, about the epoch when Oscar Wilde lived and a thorough analysis of the drama The Importance of Being Earnest are gathered. This information is further completed with the knowledge of the theory of translation and of drama translation, with special focus on translation of culture specific features, proper names, humour, the process of obsolescence of translations and the adequacy of translations. In the practical part of this diploma thesis four Czech translations of the drama The Importance of Being Earnest are analysed, compared and evaluated in terms of their adequacy for current readers.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.