Number of the records: 1  

Překlad vlastních jmen ve vybraných dílech literatury fantasy

  1. Title statementPřeklad vlastních jmen ve vybraných dílech literatury fantasy [rukopis] / Kristýna Bílková
    Additional Variant TitlesPřeklad vlastních jmen ve vybraných dílech literatury fantasy
    Personal name Bílková, Kristýna (dissertant)
    Translated titleThe translation of proper names in the selected works of fantasy literature
    Issue data2012
    Phys.des.86 s., i - iii + 1 CD
    NoteOponent Václav Řeřicha
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * překladatelské postupy * vlastní jména * fantasy * translation * translation methods * proper names * fantasy
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Francouzská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00165046-128391842.pdf97496.7 KB17.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00165046-ved-174984085.pdfPosudek vedoucího
    00165046-opon-202282947.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00165046-prubeh-708234584.pdf16.05.201117.05.201205.06.20122Hodnocení známkou

    Práce zkoumá překlad vlastních jmen z angličtiny do češtiny v rámci literatury fantasy. Na základě konkrétních příkladů z vybrané literatury dělí vlastní jména do skupin podle společných překladatelských postupů. Zároveň porovnává míru ekvivalence vlastních jmen v překladu s jejich protějšky z originálu.The paper studies the translation of proper names form English to Czech within the fantasy literature. Based on the examples from the selected literature, it divides the names into groups according to the used translation methods. At the same time it compares the equivalence of original and translated names.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.