Number of the records: 1
Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting
Title statement Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting [rukopis] : Převod kulurně specifických informací v simultánním tlumočení / Ondřej Klabal Additional Variant Titles Převod kulturně-specifických informací při simultánním tlumočení Personal name Klabal, Ondřej (dissertant) Translated title Translating cultural-specific information in simultaneous interpreting Issue data 2010 Phys.des. 109 + 1 CD Note Ved. práce Veronika Prágerová Another responsib. Prágerová, Veronika (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords simultánní tlumočení * kulturně specifické termíny * reálie * jazyk a kultura * strategie pro převod kulturně specifických termínů * omezení při tlumočení * simultaneous interpreting * cultural-specific terms * language and culture * strategies for translating cultural-specific terms * constraints in interpreting Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 116525-186565585.pdf 104 1.1 MB 16.12.2010
Bakalářská práce se zabývá problematikou převodu kulturně specifických informací v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny. Vychází z korpusu nahrávek původního projevu a jeho přetlumočení třemi začínajícími tlumočníky. Z korpusu je vyextrahováno 39 kulturně specifických termínů institucionálního typu, které souvisejí s anglicky mluvícími zeměmi. Následně je popsán způsob, jak si s těmito termíny poradili jednotliví tlumočníci a jejich převody jsou porovnány s ?vzorovým? překladem. Následně je vyhodnocena úspěšnost tlumočníků při převodu.The present bachelor thesis deals with translating cultural-specific information in simultaneous interpreting from English to Czech. It is based on a corpus of an orginial speech and three interpretations of the speech by novice interpreters. Thirty-nine cultural-specific terms of institutional type related to English speaking countries are extracted from the corpus. Subsequently, their rendering by individual interpreters is described and compared with a so called proposed translation. Finally, the interpreters? achievement is evaluated.
Number of the records: 1