Number of the records: 1
De erfenis van Connie Palmen: vertaling, vertaalproblemen en de positie van het werk
Title statement De erfenis van Connie Palmen: vertaling, vertaalproblemen en de positie van het werk [rukopis] / Kateřina Havranová Additional Variant Titles Novela De erfenis Connie Palmen: překlad, překladové problémy a pozice novely v díle spisovatelky Personal name Havranová, Kateřina (dissertant) Translated title De erfenis by Connie Palmen: translation, translation problems and the position of the work Issue data 2011 Phys.des. 125 s. (209 674 znaků) : grafy, tab. + 1 CD Note Ved. práce Wilken W. K. H. Engelbrecht Oponent Iwona Piotrowská Another responsib. Engelbrecht, Wilken, 1962- (thesis advisor) Piotrowská, Iwona (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor) Keywords De erfenis (Dědictví) * Connie Palmen * překlad * překladové problémy * překladatelé * analýza překladu * autobiografická próza * moderní nizozemská literatura * De erfenis * Connie Palmen * translation * translation problems * translators * autobiographic prose * modern Dutch literature Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language nizozemština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Nizozemská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00097827-616394079.doc 54 658.9 KB 20.05.2011 Posudek Typ posudku 00097827-ved-936659498.doc Posudek vedoucího 00097827-opon-488960413.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00097827-prubeh-547078047.pdf 28.05.2009 20.05.2011 09.06.2011 1 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce je věnována překladu novely De erfenis současné nizozemské spisovatelky Connie Palmen do češtiny a analýze překladatelských problémů. První část představuje autorku, charakterizuje její osobní styl a řadí ji do autobiografické prózy, literárního směru, jenž je v Nizozemsku na vzestupu od 80. let 20. století. Dále se práce zabývá její tvorbou, stěžejními díly a tématy, která se v nich často opakují. Jedna kapitola je věnována rozboru novely De erfenis a jejímu zařazení v rámci celkové autorčiny tvorby. V následující kapitole je ukázána práce českých překladatelů z nizozemštiny a některé problémy, které musejí při snaze o vydaní svých překladů překonat. Část je věnována i nadacím a fondům, jež jim v tomto nelehkém úkolu mají pomáhat. Stěžejní část však tvoří překlad samotný o rozsahu 67 stran a rozbor překladatelských problémů, které se vyskytovaly nejčastěji. Analýza má tři části podle jednotlivých jazykových plánů ? semantickou, gramatickou a pragmatickou. Oba jazyky jsou zde srovnávány i z hledika jejich typologií a odlišností obou kultur.This master thesis deals with the Czech translation of the Dutch novella De erfenis by Connie Palmen and the analysis of the translation problems. The first part introduces the writer and her work, it describes her style as autobiographic prose that has been popular in the Netherlands since the 1980s. The following chapters focus on Connie Palmen?s work and the themes that she often explores in her books. One of the chapters deals with the novella itself with respect to other works of the writer. The following part shows the work of Czech translators from Dutch and the obstacles they have to overcome in order to have their translations published. It also introduces some of the foundations and other institutions that help them in this task. However, the central part of the thesis is the translation of De erfenis itself and the analysis of the translation problems that caused the greatest trouble. The analysis is divided into three parts according to the different linguistic plans ? semantics, grammar and pragmatics. Both languages are also compared and contrasted from the point of view of their typologies and cultural differences.
Number of the records: 1