Number of the records: 1
A traducao comentada de contos de José J. Veiga
Title statement A traducao comentada de contos de José J. Veiga [rukopis] / Veronika Baudyšová Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídek Josého J. Veigy Personal name Baudyšová, Veronika (dissertant) Translated title Commented Translation of José J. Veiga's Short Stories Issue data 2010 Phys.des. 72 Note Ved. práce Zuzana Burianová Another responsib. Burianová, Zuzana, 1969- (thesis advisor) Nemrava, Daniel, 1975- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (degree grantor) Keywords překlad * brazilská literatura * komentář překladu * literární analýza * magický realismus * José J. Veiga * Onde Andam os Didangos * O Cachorro Canibal * O Galo Impertinente * Diálogo da Relativa Grandeza * translation * Brazilian literature * commentary * literary analysis * magical realism * José J. Veiga * Onde Andam os Didangos * O Cachorro Canibal * O Galo Impertinente * Diálogo da Relativa Grandeza Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language portugalština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Portugalská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 85180-793523592.pdf 37 1.8 MB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 85180-ved-994064455.doc Posudek vedoucího 85180-opon-709256850.doc Posudek oponenta
Práce se zabývá čtyřmi povídkami brazilského autora Josého J. Veigy. V první části analyzuji povídky z literárního hlediska a představuji základní charakteristiku autorova stylu, následuje překlad zmíněných povídek do češtiny a v poslední části komentuji problémy vzniklé během překladu, překladatelské postupy a kulturní a mimojazykové rozdíly, které bylo nutno převést do českého prostředí.The theme of this thesis is the commented translation of José J. Veiga?s short stories. I chose four of his short stories that present typical features of the author?s style. The thesis is divided into three thematic parts. In the first one I present the author, his works and his style and I analyze the four selected stories to give account of the features in order to make the translation easier. The second part of this work is the translation of the stories from Brazilian Portuguese to Czech. The third one is a commentary of this translation. I analyze the processes of translation used and the transformation of the Brazilian reality to a comprehensible image for a Czech reader.
Number of the records: 1