Number of the records: 1  

Traducao da Poesia de Sophia de Mello Breyner Andresen

  1. Title statementTraducao da Poesia de Sophia de Mello Breyner Andresen [rukopis] / Anna Illovská
    Additional Variant TitlesPřeklad básnické sbírky Poesia I. Sophie de Mello Breyner Andresen
    Personal name Illovská, Anna (dissertant)
    Translated titleThe Translation of Sophia de Mello Breyner Andresens Poetry
    Issue data2008
    Phys.des.99 s.
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (degree grantor)
    Keywords Sophia de Mello Breyner Andresen * poezie * portugalská poezie * portugalská poezie 20. století * portugalská literatura * portugalská literatura 20. století * překlad * umělecký překlad * překlad poezie * překlad portugalské poezie * analýza poezie * Sophia de Mello Breyner Andresen * poetry * Portuguese poetry * portuguese poetry of the 20th century * portuguese literature * portuguese literature of the 20th century * translation * poetry translation * translation of the Portuguese literature * poetry analysis
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageportugalština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programMagisterský
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplineportugalská filologie - historie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    11357-463523438.pdf0447.3 KB31.12.2999

    Cílem diplomové práce byl překlad celé první básnické sbírky Poesia I portugalské autorky 20. století Sophie de Mello Breyner Andresen z portugalštiny do češtiny. V práci se tedy nachází samotný překlad, komentář k němu, dále stručná analýza hlavních charakteristických prvků obsahových i formálních dané poezie, a kapitola o životě a díle Sophie de Mello Breyner Andresen..The translation from Portuguese to Czech of the whole first book of poetry Poesia I written by the Portuguese 20th century poet Sophia de Mello Breyner Andresen, was the main objective of this thesis. The thesis thus contains not only the translation itself, but also a comentary to the translation, a summary analysis of the most characteristic content and formal features of the translated poetry, and the chapter about the life and work of Sophia de Mello Breyner Andresen.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.