Number of the records: 1
Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar
Title statement Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar [rukopis] / Gabriela Schlesingerová Additional Variant Titles Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar Personal name Schlesingerová, Gabriela (dissertant) Translated title Translation problems in the novel De Passievrucht by Karel Glastra van Loon as compared to the Czech translation Otec a otec by Ruben Pellar Issue data 2008 Phys.des. 85 s. Note Ved. práce Wilken Engelbrecht Another responsib. Engelbrecht, Wilken, 1962- (thesis advisor) Smolka Fruhwirtová, Lucie (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor) Keywords het Nederlands * het Tsjechisch * lexicale equivalentie * grammaticale equivalentie * tekstuele equivalentie * pragmatische equivalentie * literair * de stijl * de vertaling * de vertaler * het vertalen * Dutch * Czech * lexical level * gramatical level * textual level * pragmmatical level * literary impact * style * translation * translator * translating Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language nizozemština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie - Nizozemská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 58461-130425059.pdf 20 459.6 KB 17.04.2013
Diplomová práce se zabývá překladatelským procesem a problémy, které mohou při překladu nastat. Překladatelské strategie byly popsány na základě čtyř ekvivalencí: lexikální, gramatické, textové a pragmatické. Na základě zjištěných fakt byly shrnuty základní typologické rozdíly mezi češtinou a nizozemštinou. Z práce je zjevné, jak velkou má překladatel volnost a jak výrazně ovlivňuje styl a úroveň překladu.Thesis focuses on the process of translation and the difficulties that can arise while translating. The material on which we based on our thesis is novel `De Passievrucht' by Karel Glastra van Loon and Czech translation `Otec a otec' translated by Ruben Pellar. The analysis was executed on four levels: lexical, grammatical, textual and pragmatical. On the basis of this analysis we were able to uncover the typological differences between Czech and Dutch.
Number of the records: 1