Number of the records: 1  

Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar

  1. Title statementVertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar [rukopis] / Gabriela Schlesingerová
    Additional Variant TitlesVertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar
    Personal name Schlesingerová, Gabriela (dissertant)
    Translated titleTranslation problems in the novel De Passievrucht by Karel Glastra van Loon as compared to the Czech translation Otec a otec by Ruben Pellar
    Issue data2008
    Phys.des.85 s.
    NoteVed. práce Wilken Engelbrecht
    Another responsib. Engelbrecht, Wilken, 1962- (thesis advisor)
    Smolka Fruhwirtová, Lucie (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor)
    Keywords het Nederlands * het Tsjechisch * lexicale equivalentie * grammaticale equivalentie * tekstuele equivalentie * pragmatische equivalentie * literair * de stijl * de vertaling * de vertaler * het vertalen * Dutch * Czech * lexical level * gramatical level * textual level * pragmmatical level * literary impact * style * translation * translator * translating
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagenizozemština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Nizozemská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    58461-130425059.pdf20459.6 KB17.04.2013

    Diplomová práce se zabývá překladatelským procesem a problémy, které mohou při překladu nastat. Překladatelské strategie byly popsány na základě čtyř ekvivalencí: lexikální, gramatické, textové a pragmatické. Na základě zjištěných fakt byly shrnuty základní typologické rozdíly mezi češtinou a nizozemštinou. Z práce je zjevné, jak velkou má překladatel volnost a jak výrazně ovlivňuje styl a úroveň překladu.Thesis focuses on the process of translation and the difficulties that can arise while translating. The material on which we based on our thesis is novel `De Passievrucht' by Karel Glastra van Loon and Czech translation `Otec a otec' translated by Ruben Pellar. The analysis was executed on four levels: lexical, grammatical, textual and pragmatical. On the basis of this analysis we were able to uncover the typological differences between Czech and Dutch.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.