Number of the records: 1  

Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček

  1. Title statementAnalýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček [rukopis] / Adéla Ficová
    Additional Variant TitlesAnalýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
    Personal name Ficová, Adéla, (dissertant)
    Translated titleSubtitle Analysis of the Sitcom Disenchantment with Focus on Translating Wordplay
    Issue data2022
    Phys.des.198 s. (332 831 znaků)
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * audiovizuální překlad * titulky * humor * slovní hříčka * Rozčarování * translation * audiovisual translation * subtitles * humour * pun * Disenchantment
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00285759-213254124.docx11.1 MB12.12.2022
    PosudekTyp posudku
    00285759-ved-997762126.docPosudek vedoucího
    00285759-opon-650945802.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00285759-prubeh-319949317.pdf01.09.202212.12.202217.01.2023CHodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá analýzou slovních hříček v překladu titulků amerického seriálu Disenchantment z angličtiny do češtiny. Cílem je slovní hříčky identifikovat a analyzovat použité strategie. Teoretická část práce pojednává o audiovizuálním překladu, nejvíce se pak zaměřuje na titulky. Také pojednává o humoru a jeho překladu, nejblíže se věnuje jazykovému humoru a slovním hříčkám. Praktickou část tvoří analýza slovních hříček z prvních pěti dílů seriálu.This bachelor thesis focuses on pun analysis in translation of subtitles of American sitcom Disenchantment from English to Czech. The aim of the thesis is to identify puns and analyse used translation strategies. The theoretical part introduces audiovisual translation and focuses on subtitles. It also introduces humour and its translation, closely focusing on language humour and puns. The practical part includes analysis of puns from the first five episodes of the sitcom.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.