Number of the records: 1  

Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera

  1. Title statementPřeklad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera [rukopis] / Tomáš Dlabaja
    Additional Variant TitlesPřeklad anglických větných kondenzorů: Porovnání strategií Pavla a Vladimíra Medkových v překladu Harryho Pottera
    Personal name Dlabaja, Tomáš, (dissertant)
    Translated titleTranslation of English non-finite structures as a means of condensation: A comparison of the strategies used by Pavel and Vladimir Medek in their translation of Harry Potter
    Issue data2023
    Phys.des.85 s. (114 842 znaků) : grafy, tab. + Výchozí a cílový text analyzovaného úryvku knihy Harryho Pottera na konci dokumentu práce
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Harry Potter * analýza překladu * větná kondenzace * neurčité slovesné tvary * Harry Potter * translation analysis * sentence condensation * non-finite structures
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Ruská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00277508-707635429.pdf201.7 MB27.04.2023
    PosudekTyp posudku
    00277508-ved-678998838.docPosudek vedoucího
    00277508-opon-425212259.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00277508-prubeh-403216580.pdf15.06.202127.04.202308.06.2023AHodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je analyzovat překlad větných kondenzorů, které se nachází v textu knihy Harry Potter and the Philosopher´s Stone, s přihlédnutím k situacím, kdy i v českém textu bylo užito kondenzovaných prostředků. Překladatelské strategie užité Vladimírem Medkem jsou opatřeny komentářem. Práce zkoumá, jak vypadá překlad větných kondenzorů v reálném textu literárního díla na pozadí teoretických poznatků o větné kondenzaci. V závěru jsou podíly jednotlivých strategií vyjádřeny číselně pomocí grafů.The aim of this bachelor's thesis is to analyze the translation of English non-finite structures as a means of condensation found in the text of the book Harry Potter and the Philosopher's Stone, taking into account the situations where these structures were translated using Czech equivalents as a means of condensation. The translation strategies used by Vladimír Medek are provided with a commentary. This bachelor's thesis examines what the translation of the so called sentence condensers looks like in a real text of a literary work against the background of theoretical knowledge about sentence condensation. At the end, the ratio of translation strategies is expressed in numbers using graphs.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.