Number of the records: 1
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Title statement Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows [rukopis] / Tereza Michálková Additional Variant Titles Audiovizuální překlad pro děti: Překlad jmen v animovaných televizích pořadech Personal name Michálková, Tereza, (dissertant) Translated title Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows Issue data 2021 Phys.des. 111 s. (187 944 znaků) : grafy, tab. + tabulky Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Ondřej Molnár Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Molnár, Ondřej, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad pro děti * jména * strategie překladu jmen * osobní jména * slovní hříčky * kulturně specifické prvky * Carmen Sandiego * Kouzelná Beruška a Černý Kocour * translation for children * names * name translation strategies * personal names * wordplay * culturally specific item * Carmen Sandiego * Miraculous: Tales of Ladybug and Cat Noir * audiovisual translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00271157-148149643.pdf 27 1.3 MB 13.12.2021 Posudek Typ posudku 00271157-ved-973386954.doc Posudek vedoucího 00271157-opon-761152318.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00271157-prubeh-313052158.pdf 09.12.2021 13.12.2021 18.01.2022 1 Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00271157-other-138876201.xlsx 59.5 KB 00271157-other-953372933.xlsx 24.1 KB
Tato diplomová práce se zabývá překladem jmen ve dvou seriálech pro děti - Carmen Sandiego a Kouzlená Beruška, které spadají do stejného žánru a zaměřují se na stejnou věkovou skupinu. Specifické problémy spojené s překladem pro děti, převod jmen a audiovizuální překlad, které jsou popsány v první části práce, slouží jako podklad pro analýzu v druhé části. Metodologie, na jejímž základě jsou kategorizována krycí jména, jména superhrdinů i superpadouchů v obou seriálech, je detailně popsána v úvodu praktické části. Jména rozdělená podle strategií použitých při jejich překladu jsou následně podrobně analyzována. Analýza některých jmen je podpořena rovněž ukázkami z textu.This diploma thesis covers the transfer of names in two TV shows for children - Carmen Sandiego and Miraculous Ladybug. To lay the groundwork for the analysis in the second part of this thesis specific issues related to the children's translation, name translation, and audiovisual translation for children are described. The methodology outlined in detail is used to categorise the personal names, codenames, and superhero and supervillain names that appear in the shows. The names categorised by the name translation strategy used are analysed in further detail. Additionally, some examples from the text are used to illustrate the use and function of the names.
Number of the records: 1