Number of the records: 1
Analýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith
Title statement Analýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith [rukopis] / Jana Hrubá Additional Variant Titles Analýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith Personal name Hrubá, Jana, (dissertant) Translated title Analysis of Han Kang's novel 'Human Acts' English translation by Deborah Smith Issue data 2021 Phys.des. 74 s. (130 902 znaků) : tab. + CD ROM Note Ved. práce Andreas Schirmer Oponent Blanka Ferklová Another responsib. Schirmer, Andreas, (thesis advisor) Ferklová, Blanka, (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Katedra asijských studií - korejština (degree grantor) Keywords analýza překladu * Deborah Smith * Han Kang * Human Acts * překladatelské normy * Deborah Smith * Han Kang * Human Acts * translation analysis * translation norms Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Asijská studia Degreee discipline Asijská studia se specializací korejský jazyk a kultura book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00270336-233413056.pdf 46 818.8 KB 24.06.2021 Posudek Typ posudku 00270336-ved-211283989.pdf Posudek vedoucího 00270336-opon-285293858.pdf Posudek oponenta
Han Kang je slavná básnířka a spisovatelka. 'The Vegetarian' byla její první novela, který přeložila Deborah Smith do angličtiny. Han a Smith za svou práci obdržely Man Booker International Prize. Tento anglický překlad však vyvolal jistou míru kontroverze, jelikož byly v něm byly nalezeny nepřesnosti. Předchozí výzkum ukázal, že část románu byla přeložena chybně a bylo vynecháno několik procent původního textu. V návaznosti na tuto kontroverzi je mým cílem analyzovat další překlad novely Han Kang od Deborah Smith 'Human Acts' s využitím TQA modelu Juliane House a zaměřením především na první kapitolu. Český překlad novely bude využit ke srovnání, jelikož předpokládám, že je více v souladu s původním textem. Výsledky mé analýzy budou následně porovnány s chybami a problémy, na které poukázaly evaluace anglického překladu 'The Vegetarian'. Moje zjištění poskytují vhled do problematiky literárního překladu, identifikují hlavní problémy a nabádají k přehodnocení norem běžných v anglofonním překladu.Han Kang is a famous South Korean poetess and novelist. 'The Vegetarian' was her first novel that was translated into English by Deborah Smith. Han and Smith both received the Man Booker International Prize for their work. However, this English translation created some controversy as mistranslations have been found. Previous research has shown that part of the novel was mistranslated and several percent of the original text were omitted. Following this translation controversy, I aim to analyze Deborah Smith's English translation of another novel by Han Kang 'Human Acts', using Juliane House's TQA model and focusing mainly on the first chapter. I intend to use the Czech translation for comparison as I hypothesize that the Czech translation is more consistent with the original work. The results of my analysis will then be compared with the mistakes and problems pointed out in evaluations of the English translation of 'The Vegetarian'. My findings provide an insight into issues of literary translation, identifying the main problems and prompting a re-thinking of the norms common in Anglophone translation.
Number of the records: 1