Number of the records: 1
Een analyse van Nederlandse vertaling van realia in Bohumil Hrabals verhalen
Title statement Een analyse van Nederlandse vertaling van realia in Bohumil Hrabals verhalen [rukopis] / Eliška Šrubařová Additional Variant Titles Analýza překladu díla Bohumila Hrabala Personal name Šrubařová, Eliška (dissertant) Translated title The Analysis of the Translation of Short Stories by Bohumil Hrabal into Dutch Issue data 2021 Phys.des. 109 s. (193 540 znaků) : tab. Note Ved. práce Pavlína Knap-Dlouhá Oponent Kateřina Křížová Another responsib. Knap-Dlouhá, Pavlína, 1979- (thesis advisor) Křížová, Kateřina (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor) Keywords umělecký překlad * překlad reálií * Bohumil Hrabal * Kees Mercks * Příliš hlučná samota * Ostře sledované vlaky * Al te luide eenzaamheid * Zwaarbewaakte treinen * literary translation * translation studies * realia translation * Bohumil Hrabal * Kees Mercks * Closely watched trains * Too Loud A Solitude Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language nizozemština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Humanitní studia Degreee discipline Kulturální studia - Nizozemská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00256858-179493333.pdf 31 937.5 KB 06.05.2021 Posudek Typ posudku 00256858-ved-795638237.docx Posudek vedoucího 00256858-opon-637616013.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00256858-prubeh-300208746.pdf 03.05.2021 06.05.2021 08.06.2021 1 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zabývá překladem reálií do nizozemštiny. Teoretická část se věnuje hlavním konceptům translatologie: přeložitelnosti, ekvivalenci, normám a vymezením překladatelských strategií pro překlad reálií. Výzkumnou část tvoří analýza českého originálu a nizozemského překladu povídek Příliš hlučná samota a Ostře sledované vlaky se zaměřením na použité překladatelské strategie u reálií.This master's thesis presents the realita analysis in the Dutch translations of Too Loud a Solitude and Closely Watched Trains by Bohumil Hrabal. Both stories belong to the Czech literary canon and are very popular world-wide. Although Hrabal describes the lives of ordinary people, these works also contain realia which need to be translated. The thesis is of descriptive character and, with the use of the analysis of the original and of its Dutch translations by Kees Mercks, focuses on the selected strategies for realia translations. The analysis per se is preceded by principal translatology concepts: translation and equivalence definitions, the position of norms in translatology and the list of translation strategies available. The work likewise includes a short description of Hrabal's life and both of the stories that serve as the material for the analysis.
Number of the records: 1