Number of the records: 1  

Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon

  1. Title statementPřeklad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon [rukopis] / Kateřina Petrůjová
    Additional Variant TitlesPřeklad jmen a názvů v počítačové hře Zaklínač 3 - Divoký hon
    Personal name Petrůjová, Kateřina, (dissertant)
    Translated titleThe translation of names in a computer game The Witcher 3 - The Wild Hunt
    Issue data2020
    Phys.des.107 s. (178 000 znaků) : grafy, tab.
    NoteOponent Josefína Zubáková
    Ved. práce Pavel Král
    Another responsib. Zubáková, Josefína (opponent)
    Král, Pavel (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Zaklínač 3: Divoký hon * počítačová hra * korpus * vlastní jména * překladatelské postupy * The Witcher 3: Wild Hunt * computer game * corpus * proper names * translation procedures
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00264748-268646758.pdf1522.8 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00264748-ved-501654165.pdfPosudek vedoucího
    00264748-opon-454811028.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00264748-prubeh-669982127.pdf22.11.201907.05.202001.09.20201Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá podrobnou analýzou metod využitých při překladu vlastních jmen ve hře Zaklínač 3: Divoký hon. K této analýze využívá paralelního korpusu sloužícího k translatologické analýze vytvořeného v rámci této diplomové práce. Pro vytvoření korpusu jsou použita data z textových řetězců hry, také shromážděná pro potřeby diplomové práce. Rešeršní část charakterizuje dílo z žánrového hlediska a uvádí do problematiky lokalizace počítačových her. Dále pak definuje překladové postupy, onomastické kategorie, dle kterých jsou vlastní jména v korpusu řazena, slovotvorné procesy a korpusovou lingvistiku. Samotná analýza se věnuje popisu dat jednotlivých onomastických skupin, popisuje potenciálně problematická překladatelská řešení, a nakonec souhrnně zkoumá celkovou strategii překladatele při překladu vlastních jmen v této počítačové hře.The main focus of this Master's thesis is the analysis of translation procedures used for the translation of proper names in the computer game The Witcher 3: Wild Hunt. A parallel corpus of these proper names is made for the purpose of the analysis. The corpus consists of proper names extracted from the game strings solely for the purpose of this Master's thesis. The research part defines the genre of the game and introduces the topic of game localization. Furthermore, it describes individual translation procedures, onomastics and its categorization which is used for dividing the proper names in the corpus, word formation processes and corpus linguistics. Finally, the analysis deals with the description of the proper names divided into onomastic categories, potential problems arising from the translation and the overall strategy of the translator used for the translation of this computer game.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.