Number of the records: 1
Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon
Title statement Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon [rukopis] / Kateřina Petrůjová Additional Variant Titles Překlad jmen a názvů v počítačové hře Zaklínač 3 - Divoký hon Personal name Petrůjová, Kateřina, (dissertant) Translated title The translation of names in a computer game The Witcher 3 - The Wild Hunt Issue data 2020 Phys.des. 107 s. (178 000 znaků) : grafy, tab. Note Oponent Josefína Zubáková Ved. práce Pavel Král Another responsib. Zubáková, Josefína (opponent) Král, Pavel (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Zaklínač 3: Divoký hon * počítačová hra * korpus * vlastní jména * překladatelské postupy * The Witcher 3: Wild Hunt * computer game * corpus * proper names * translation procedures Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00264748-268646758.pdf 152 2.8 MB 07.05.2020 Posudek Typ posudku 00264748-ved-501654165.pdf Posudek vedoucího 00264748-opon-454811028.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00264748-prubeh-669982127.pdf 22.11.2019 07.05.2020 01.09.2020 1 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zabývá podrobnou analýzou metod využitých při překladu vlastních jmen ve hře Zaklínač 3: Divoký hon. K této analýze využívá paralelního korpusu sloužícího k translatologické analýze vytvořeného v rámci této diplomové práce. Pro vytvoření korpusu jsou použita data z textových řetězců hry, také shromážděná pro potřeby diplomové práce. Rešeršní část charakterizuje dílo z žánrového hlediska a uvádí do problematiky lokalizace počítačových her. Dále pak definuje překladové postupy, onomastické kategorie, dle kterých jsou vlastní jména v korpusu řazena, slovotvorné procesy a korpusovou lingvistiku. Samotná analýza se věnuje popisu dat jednotlivých onomastických skupin, popisuje potenciálně problematická překladatelská řešení, a nakonec souhrnně zkoumá celkovou strategii překladatele při překladu vlastních jmen v této počítačové hře.The main focus of this Master's thesis is the analysis of translation procedures used for the translation of proper names in the computer game The Witcher 3: Wild Hunt. A parallel corpus of these proper names is made for the purpose of the analysis. The corpus consists of proper names extracted from the game strings solely for the purpose of this Master's thesis. The research part defines the genre of the game and introduces the topic of game localization. Furthermore, it describes individual translation procedures, onomastics and its categorization which is used for dividing the proper names in the corpus, word formation processes and corpus linguistics. Finally, the analysis deals with the description of the proper names divided into onomastic categories, potential problems arising from the translation and the overall strategy of the translator used for the translation of this computer game.
Number of the records: 1