Number of the records: 1  

Análisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka

  1. Antalová, Adriana
    Análisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka [rukopis] / Adriana Antalová. -- 2019. -- 96 s. (225 312 znaků) : tab. + CD ROM. -- Ved. práce Enrique Gutiérrez rubio. -- Oponent Kateřina Lamaczová. -- Abstract: Este trabajo se dedica al análisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka. El trabajo se divide en la parte teórica y la parte práctica. La parte teórica se basa en la explicación del objeto del estudio de la fraseología, su evolución y se determinan las características de las unidades fraseológicas. Se mencionan los importantes especialistas de la fraseología en el ámbito checo y espanol. Una parte de la parte teórica se dedica a la problemática de la traducción de la fraseología. En la parte práctica se hace un análisis de la fraseología encontrada en la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka y se compara con su traducción en la publicación espanola. El propósito principal es observar el método de la traducción más empleado por el traductor y, así, determinar el grado de la diferencia o semejanza de la fraseología de las dos lenguas.. -- Abstract: The topic of this thesis is analysis of the Czech phraseology which is found in the book Saturnin of Zdeněk Jirotka. These idioms are compared with their translation in a Spanish publication. The thesis is divided in two sections, namely in theoretic and practical part. In the theoretic section the phraseology is observed as a scientific study of language and there is an explanation of her evolution. Besides other things, there are mentioned various important experts on Czech and Spanish phraseology. Also, there is an explanation of the main characteristic of phraseological units and these units are divided in three main groups. One part of the theoretic section is dedicated to a translation of phraseology and possible problems which can appear during the translation. The practical part is devoted to the analysis of Czech's phraseological units founded in the book Saturnin and their comparison with their translation in Spanish publication. The aim of this analysis is to demonstrate if these both languages have a partly common phraseology or if they have a phraseology completely different, so it is necessary to use paraphrase or other methods to translate them.
    Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976-. Lamaczová, Kateřina,. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce
    fraseología. checo. espa?ol. traducción. phraseology. Czech. Spanish. translation. diplomové práce
    (043)378.2

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.