Number of the records: 1
Komentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth
Title statement Komentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth [rukopis] / Tereza Tomášková Additional Variant Titles Komentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth Personal name Tomášková, Tereza, (dissertant) Translated title A Commented Translation of Subtitles for the Television Show Big Mouth Issue data 2019 Phys.des. 54 s. (67 247 znaků). + CD ROM Note Oponent Josefína Zubáková Ved. práce Ondřej Molnár Another responsib. Zubáková, Josefína (opponent) Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords komentovaný překlad * audiovizuální překlad * překlad humoru * titulky * Big Mouth * commented translation * audiovisual translation * translation of humor * subtitles * Big Mouth Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00224316-101145848.pdf 95 1.2 MB 02.05.2019 Posudek Typ posudku 00224316-ved-401653071.pdf Posudek vedoucího 00224316-opon-714181201.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00224316-prubeh-169727313.pdf 18.04.2019 02.05.2019 03.06.2019 2 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá překladem humoru v audiovizuálních textech. Teoretická část práce se zaměřuje nejprve na zasazení audiovizuálního překladu do kontextu translatologie, stručně popisuje jeho historii a nastiňuje problematiku, se kterou se překladatel při tomto druhu překladu potýká. Tuto problematiku práce dále rozvíjí v kontextu překladu humoru. Dále jsou popsány typy vtipů, které se v audiovizuálních dílech nejčastěji vyskytují. Teoretické poznatky jsou vztaženy na seriál Big Mouth a byly využity při překladu titulků k prvním dvěma epizodám toho seriálu. Strategie a překladatelská řešení jsou rozebrány v překladatelském komentáři.This bachelor thesis deals with the translation of humor in audiovisual texts. The first chapter of the theoretical part focuses on the topic of audiovisual translation in the context of translation studies, briefly discusses its history and describes problems translator deals with when translating audiovisual texts. These problems are then described in the context of translating humor. The chapter also provides typology of humor typical for audiovisual texts. Theoretical knowledge was applied during the translation of subtitles for the television show Big Mouth. Strategies and solutions used are analyzed in translation commentary.
Number of the records: 1