Number of the records: 1
Komunistická cenzura v díle Ernesta Hemingwaye
Title statement Komunistická cenzura v díle Ernesta Hemingwaye [rukopis] / Sára Lebedová Additional Variant Titles Komunistická cenzura v díle Ernesta Hemingwaye Personal name Lebedová, Sára, (dissertant) Translated title Communist Censorship in the Work of Ernest Hemingway Issue data 2018 Phys.des. 51 Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Ernest Hemingway * Komu zvoní hrana * cenzura * komunismus * literární cenzura * cenzura překladu * Československá socialistická republika * Sovětský svaz * analýza překladu * A. Sonková a Z. Zinková * Alois Humplík * Jiří Valja a Marie Fojtová * Ernest Hemingway * For Whom the Bells Tools * censorship * communism * censorship of the translation * Czechoslovak Socialist Republic * Soviet Union * translation analysis * A. Sonková a Z. Zinková * Alois Humplík * Jiří Valja a Marie Fojtová Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00224436-777794171.pdf 61 637.7 KB 16.05.2018 Posudek Typ posudku 00224436-ved-386506981.doc Posudek vedoucího 00224436-opon-670199232.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00224436-prubeh-542653288.pdf 01.06.2017 16.05.2018 01.06.2018 1 Hodnocení známkou
Cílem této práce je prozkoumat tři české překlady knihy Komu zvoní hrana od Ernesta Hemingwaye a porovnat je s jejich anglickým originálem. Zvláštní důraz přitom bude kladen na rozdíly v překladu, které mohly být způsobeny tlakem tehdejší komunistické vlády. Předmětem první kapitoly je čtenáři přiblížit nástup cenzury v Československu. Zabývá se také orgány vykonávajícími cenzuru a také praktikami, které používaly. Druhá kapitola pak mluví o literární cenzuře ve světě, s důrazem zvláště pak na země s komunistickou vládou. Zmiňuje se i o autocenzuře. Čtenář se v této kapitole také dočte o životě Ernesta Hemigwaye a dozví se, proč byl orgány cenzury považován za nebezpečného autora. V praktické části jsou představeny jednotlivé české překlady i jejich autoři. Dále se pak tato část zabývá výčtem témat, který byl vytvořen na základě kritického zhodnocení literatury. Tento výčet odhaluje témata, která komunistická cenzura považovala za nevhodné (politické názory, náboženství, vulgarismy a sexuální život). Práce se zaměřuje na tato témata objevující se v původní verzi a porovnává je s výše zmíněnými překlady. Závěr práce pak shrnuje zjištěné poznatky.The aim of this Bachelor thesis is to examine three Czech translations of the book For Whom the Bells Tolls by Ernest Hemingway and to compare them with the original. Special attention is given to the differences in the translation that may have been caused by the pressure of the then communistic government. The first chapter describes the rise of censorship in the Czechoslovakia. It deals with the censorship bodies and also with their practices. The second chapter explores literary censorship in the world with special attention paid to countries under the communist regime. The authorship is also mentioned in this chapter. Lastly, the life of Ernest Hemingway is briefly introduced so the reader can understand why the communist regime considered this author a dangerous one. The analytical part introduces three Czech translations and their authors. This part comprises a list of topics which was created based on a critical evaluation of the literature. The topics considered as unsuitable by the communist regime are revealed in the list (political opinion, religion, vulgarism, sex life). The thesis examines these topics occurring in the original and compares them with the mentioned Czech translations. Using the findings, the conclusion summarizes the topic considered.
Number of the records: 1