Number of the records: 1
English participle adverbial clauses and their translation into Czech
Title statement English participle adverbial clauses and their translation into Czech [rukopis] / Tereza Kopřivová Additional Variant Titles Anglické souvětí v překladu do češtiny Personal name Kopřivová, Tereza (dissertant) Translated title English sentence complexes in translation into Czech Issue data 2018 Phys.des. 99 stran : grafy, tab. Note Oponent Michal Kubánek Ved. práce Ondřej Molnár Another responsib. Kubánek, Michal, 1982- (opponent) Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Nominální tendence angličtiny * komplexní kondenzace * překladové protějšky * participium přítomné * polovětné konstrukce * Nominal tancencies in English * complex condensation * translation counterparts * present participle * semi-clauses Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00223367-271443677.pdf 1085 1.5 MB 17.05.2018 Posudek Typ posudku 00223367-ved-664527963.pdf Posudek vedoucího 00223367-opon-507753342.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00223367-prubeh-994746262.pdf 19.04.2017 17.05.2018 18.06.2018 1 Hodnocení známkou
Práce se zabývá problematikou překladu anglických participiálních konstrukcí do češtiny. Tyto konstrukce jsou hojně využívány jako prostředek komplexní kondenzace. V češtině je výskyt formálně nejbližšího ekvivalentu, přechodníku, značně limitovaný a nejčastějším překladovým protějškem bývá souvětí souřadné. Tato práce zkoumá užité překladové protějšky z překladu románu Vosí továrna, zkoumá jejich vlastnosti vzhledem k anglickému originálu, tedy například míru kondenzace, či sémantickou určenost či vztah k maticovému slovesu.This thesis deals with the issue of translation of English adverbial participle clauses into Czech. Participle constructions are widely used in English as a means of complex condensation. In Czech, the usage of participle's closest formal equivalent, transgressive, is highly restricted. The most frequent translation counterpart is coordinate clause. The present thesis analyses Czech counterparts of the participles used in the novel Wasp Factory, it describes their properties as they relate to the English source, e.g. degree of condensation, semantic determinacy or subordination to the matrix verb.
Number of the records: 1