Number of the records: 1
Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing
Title statement Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing [rukopis] / Tereza Smrčková Additional Variant Titles Překlad humorných extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu Personal name Smrčková, Tereza, (dissertant) Translated title Translation of humorous Extralinguistic Cultural References in Czech dubbing Issue data 2018 Phys.des. 65 s. (95 536 znaků) + CD ROM Note Oponent Josefína Zubáková Ved. práce Veronika Vázlerová Another responsib. Zubáková, Josefína (opponent) Vázlerová, Veronika (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords dabing * audiovisuální překlad * extralingvistické kulturní reference * překladatelské strategie * ovlivňující parametry * Jan Pedersen * humor * kultura * dynamická ekvivalence * Deadpool * dubbing * audiovisual translation * Extralinguistic Cultural References * translation strategies * influencing parameters * Jan Pedersen * humour * dynamic equivalence * culture * Deadpool Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218762-903932598.pdf 48 603.3 KB 16.05.2018 Posudek Typ posudku 00218762-ved-938924738.doc Posudek vedoucího 00218762-opon-870655381.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218762-prubeh-272966936.pdf 14.05.2018 16.05.2018 01.06.2018 1 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá překladem humorných extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu filmu Deadpool. Teoretická část této práce popisuje audiovizuální překlad se zaměřením na dabing a omezující parametr synchronizace; definuje, co to jsou extralingvistické kulturní reference a představuje překladatelské strategie a ovlivňují parametry tak, jak je uvádí Jan Pedersen (2011) ve svém modelu; a také se krátce dotýká aspektu překladu humoru s důrazem na funkční ekvivalenci. Vybrané příklady humorných extralingvistických kulturních referencí ve filmu Deadpool jsou klasifikovány dle překladových strategií popsaných v teoretické části a jsou okomentovány s ohledem na ovlivňující parametry a humornou funkci humorných extralingvistických kulturních referencí. Vhodnost užití překladatelských strategií Jana Pedersena (2011) na analýzu dabingového překladu byla potvrzena a celkový překlad humorných extralingvistických kulturních referencí byl shledán jako funkční a vydařenýThe present bachelor thesis deals with the translation of humorous Extralinguistic Cultural References (ECRs) in Czech dubbing of the film Deadpool. The theoretical part of the thesis describes audiovisual translation with focus on dubbing and its constraint of synchronisation; defines what Extralinguistic Cultural References are and presents the translation strategies and influencing parameters based on Jan Pedersen's (2011) model; and also briefly touches on the aspect of humour translation with emphasis on functional equivalence. The chosen examples of humorous ECRs from Deadpool are classified according to the translation strategies discussed in the theoretical part and are commented on with regard to the influencing parameters and the humorous function of the ECR. The suitability of Jan Pedersen's (2011) translation strategies applied to dubbing translation is assessed and found to be useful beyond subtitling and the overall analysis has shown that the translation of the humorous ECRs in the Czech dubbing was functional and well done.
Number of the records: 1