Number of the records: 1
Komentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny
Title statement Komentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny [rukopis] / Gordana Raková Additional Variant Titles Komentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny Personal name Mikešová, Gordana (dissertant) Translated title The Translation and the analysis of the novel by author Anna Matveeva from Russian into Czech Issue data 2017 Phys.des. 126 + CD Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Pálušová, Martina, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords překlad * umělecký text * Anna Matvejeva * povídka * komentovaný překlad * teorie překladu * knižní trh * uralský magický realismus * translation * Anna Matveeva * a story * commented translation * translation theory * the book market * Ural magical realism Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00214725-764565048.pdf 80 1.6 MB 12.04.2017 Posudek Typ posudku 00214725-ved-741505391.pdf Posudek vedoucího 00214725-opon-921751588.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214725-prubeh-112514158.pdf 01.12.2016 12.04.2017 08.06.2017 2 Hodnocení známkou
Diplomová práce je zaměřena na překlad povídek Horský Štít a Chytrý chlapec současné ruské autorky Anny Matvejevové a je rozdělená do dvou hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a analyzuje autorčinu roli na knižních trzích v České republice a v Rusku. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou charakteristiku překládaných povídek a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, zkratek či jiných problémových jevů. Konec druhé části obsahuje samotný text překladu.The thesis deals with a translation of short stories Mountain Shield and Smart boy of contemporary Russian artist Anna Matveeva, and is divided into two main parts. The first one focuses on the author, her personality and creative style, and analyzes artist's role in book markets in the Czech Republic and Russia. The second part is devoted to the translation commentary, specifically to the procedure, and contains linguistic characteristics of translated stories and more detail is dedicated to the translation of proper names, facts, abbreviations or other problematic phenomena. The end of the second part contains the text of the translation.
Number of the records: 1