Number of the records: 1
Vybrané problémy při překladu filmových titulků
Title statement Vybrané problémy při překladu filmových titulků [rukopis] / Barbora Grygarová Additional Variant Titles Vybrané problémy při překladu filmových titulků Personal name Grygarová, Barbora (dissertant) Translated title The problem with subtitle translations Issue data 2016 Phys.des. 122 s. 30 s. (215 442 znaků) : il., tab. + 1 krát DVD s otitulkovaným filmem Představení Note Oponent Zdeňka Vychodilová Ved. práce Martina Pálušová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent) Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords audiovizuální překlad * překlad pomocí titulků * dokumentární film * teorie audiovizuálního překladu * překladatelské transformace * audiovisual translation * subtitle translation * documentary film * audiovisual translation theory * translating transformations Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00187836-121617584.pdf 50 2.9 MB 14.12.2016 Posudek Typ posudku 00187836-ved-585046527.pdf Posudek vedoucího 00187836-opon-946407320.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00187836-prubeh-367678590.pdf 27.11.2013 14.12.2016 12.01.2017 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce je představit aktuální přístupy k překladu audiovizuálních děl pomocí filmových titulků. Práci lze rozdělit na dvě části, teoretickou a praktickou. První část popisuje filmové titulky, jejich vývoj, pozitiva a negativa, či vznik a vývoj teorie překladu filmů pomocí titulků a pozici této disciplíny mezi ostatními disciplínami teorie překladu. Praktická část aplikuje získané poznatky na překlad a tvorbu titulků k filmu Představení. Uvádí překladatelské transformace a specifické problémy, které se mohou při překladu filmu pomocí titulků objevit a na příkladech je demonstruje. Práce neopomíná ani formální stránku tvorby titulků.The aim of this thesis is to present film subtitles in their broadest meaning and according to examined information translate and subtitle documentary film Revue which was directed by Sergei Loznitsa. The thesis is divided into two parts, theoretical and practical one. In the first part, film subtitles, their development, advantages and disadvantages and formation and developement of subtitle translation theory are introduced. Position of audiovisual translation within translation theory is examined in the first part, too. Ascertained findings about subtitle translation are applied in the practical part. At the same time, translation transformations and specific problems with subtitle film translation are presented and specific examples are demonstrated. The thesis is focused on formal aspect of subtitle creation, as well.
Number of the records: 1