Number of the records: 1
Komplexní lexikálně-gramatická analýza překládaného textu s translatologickým komentářem a glosářem
Title statement Komplexní lexikálně-gramatická analýza překládaného textu s translatologickým komentářem a glosářem [rukopis] / Jan Zbořil Additional Variant Titles Komplexní lexikálně-gramatická analýza překládaného textu s translatologickým komentářem a glosářem Personal name Zbořil, Jan (dissertant) Translated title A Complex Lexico-Grammatical Analysis of a Translated Text with a Commentary and a Glossary Issue data 2015 Phys.des. 136 s. (129 232 znaků) : il., schémata, tab. + 1 DVD Note Oponent Zdeňka Vychodilová Ved. práce Ladislav Vobořil Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent) Vobořil, Ladislav, 1973- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords svařování * odborný styl * odborný text * lexikum * termín * morfologické prostředky * syntaktické prostředky * překlad * odborný překlad * překladové transformace * translatologický komentář * analýza * glosář * welding * scientific style * scientific text * lexicon of scientific style * term * morphology of scientific style * syntax of scientific style * translation * scientific translation * methods of translation * commentary of translation * glossary Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00187832-479342090.pdf 65 1.7 MB 10.12.2015 Posudek Typ posudku 00187832-ved-995984146.pdf Posudek vedoucího 00187832-opon-867132575.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00187832-prubeh-188485957.pdf 25.11.2013 10.12.2015 20.01.2016 2 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce je zaměřena na komplexní lexikálně-gramatickou analýzu překládaného textu z oblasti svařování, svařovacích materiálů a zařízení. Hlavním úkolem byl překlad odborného textu daného oboru a tvorba glosáře, z nichž jsme dále vycházeli při analýze a translatologickém komentáři. První část, lingvistická, je tvořena teoretickou analýzou funkčního stylu, lexikální, morfologické a syntaktické roviny. Dané roviny jsou následně analyzovány prakticky. Druhá část, překladatelská, zahrnuje popis překladu v obecné rovině, překladových transformací, odborného překladu, překlad termínu. Vzhledem k provedení analýzy v rusko-českém plánu, práce podává přehled o shodách a rozdílech mezi ruským a českým odborným textem.This thesis is focused on comprehensive lexical and grammatical analysis of the scientific text translated from a welding field. The main task of this thesis was a translation of this text and creation of glossary and lexical, morphological and syntactic analysis of the original text and of the translation. This thesis consists of two main parts. The first part is linguistic and consists of introduction of the scientific style and description of lexical, morphological and syntactic comprehensive analysis of texts. The second part consists of characterization of theory of professional translation and translation analysis. We compare correspondences and differences between Russian and Czech languages in this fiedl.
Number of the records: 1