Number of the records: 1
Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům
Title statement Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům [rukopis] / Tereza Klimánková Additional Variant Titles Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům Personal name Klimánková, Tereza (dissertant) Translated title Amateur and Professional Czech Subtitles for Selected Russian Films Issue data 2015 Phys.des. 48 : il., tab. + CD ROM Note Ved. práce Martina Pálušová Oponent Ivana Hanulíková Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor) Hanulíková, Ivana (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords komparativní analýza * audiovizuální překlad * titulkování * amatérské titulky * profesionální titulky * comparative analysis * audiovisual translation * subtitling * amateur subtitles * professional subtitles Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Ruská filologie v kontextu evropské kultury a literatury book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00192488-189944398.pdf 33 1.2 MB 16.04.2015 Posudek Typ posudku 00192488-ved-717071020.pdf Posudek vedoucího 00192488-opon-385825926.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192488-prubeh-290313276.pdf 22.05.2014 16.04.2015 09.06.2015 1 Hodnocení známkou
Práce se zaměřuje na audiovizuální překlad. V první části se práce věnuje audiovizuálnímu překladu a jeho druhům, překladatelským technikám a popisuje profesionální a amatérskou tvorbu titulků. Druhá část, která je zaměřená prakticky, obsahuje výzkum, v rámci kterého jsou porovnány titulky z hlediska dodržení konvencí pro časování a formální úpravu. Také jsou uvedeny některé chyby v titulcích a shrnutí dosažených výsledků.This thesis deals with audiovisual translation. The first part is focused on audiovisual translation and its types, translation techniques and it describes professional and amateur subtitling. The second part is practical and includes research in which subtitles are compared from the perspective of following conventions regarding timing and formal adjustment. Moreover, some errors in the subtitles are discussed and the findings are summarized in the conclusion.
Number of the records: 1